Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Oratore (III)  ›  399

Duo enim aut tres fere sunt extremi servandi et notandi pedes, si modo non breviora et praecisa erunt superiora; quos aut chorios aut heroos aut alternos esse oportebit aut in paeane illo posteriore, quem aristoteles probat, aut ei pari cretico.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jessica908 am 30.11.2019
Man sollte auf zwei oder drei Füße am Ende eines Satzes achten und diese beibehalten, solange die vorherigen Teile nicht zu kurz und abgehackt sind. Diese Füße sollten entweder Chorien, heroische Meter, abwechselnde Füße sein oder sie sollten im hinteren Paian (den Aristoteles bevorzugte) oder seinem Äquivalent, dem Kretikus, stehen.

von andre.a am 15.11.2023
Zwei oder drei sind nämlich die letzten Füße, die zu bewahren und zu beachten sind, wenn nur die vorhergehenden Teile nicht kürzer und abgeschnitten sind; welche Füße entweder Chorei oder Heroi oder abwechselnde sein müssen, oder in jenem späteren Paean, den Aristoteles gutheißt, oder in dem ihm gleichen Kretikus.

Analyse der Wortformen

Duo
duo: zwei, beide
enim
enim: nämlich, denn
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
tres
tres: drei
fere
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
fari: sprechen, reden
fere: etwa, fast, ungefähr, so ziemlich, beinahe, annähernd
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
extremi
exter: ausländich, fremd, außen liegend
extremus: äußerster, der äußerste, der letzte, letzter, letzte, äußerste, äusserste
extremum: äußerste, das äußerste, äußerste, das äusserste, äusserste, outside
servandi
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
et
et: und, auch, und auch
notandi
notare: bezeichnen
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pes: Fuß, Schritt
si
si: wenn, ob, falls
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
non
non: nicht, nein, keineswegs
breviora
brevis: kurz
et
et: und, auch, und auch
praecisa
praecidere: vorn abschneiden
praecisus: abschüssig, precipitous
erunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
superiora
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
chorios
chorius: EN: choree/trochee, metrical foot consisting of a long and a short syllable (_U)
chorios: EN: choree/trochee, metrical foot consisting of a long and a short syllable (_U)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
heroos
herous: episch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
alternos
alternus: gegenseitig, abwechselnd, one after the/every other, by turns, successive
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
oportebit
oportere: beauftragen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
paeane
paean: griechischer Heilgott, to Apollo/other gods);, to Apollo/other gods)
illo
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illo: dorthin, thither, to that place/point
posteriore
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
probat
probare: billigen, beweisen, prüfen, untersuchen, gutheißen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
ei
ei: ach, ohje, leider
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
pari
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parire: aushalten, ertragen, gebären
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
cretico
creta: Kreta;, island of Crete

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum