Nam postea quam imperio omnium gentium constituto diuturnitas pacis otium confirmavit, nemo fere laudis cupidus adulescens non sibi ad dicendum studio omni enitendum putavit; ac primo quidem totius rationis ignari, qui neque exercitationis ullam vim neque aliquod praeceptum artis esse arbitrarentur, tantum, quantum ingenio et cogitatione poterant, consequebantur; post autem auditis oratoribus graecis cognitisque eorum litteris adhibitisque doctoribus incredibili quodam nostri homines discendi studio flagraverunt.
von evelynn.e am 27.10.2022
Denn nachdem die Herrschaft über alle Völker etabliert und die lange Dauer des Friedens die Muße gefestigt hatte, glaubte kaum ein ruhmbegiehriger Jüngling, dass er sich nicht mit ganzer Hingabe dem Sprechen widmen müsse; und zunächst zwar, unwissend über das gesamte System, die da meinten, es gebe weder eine Kraft in der Übung noch eine Regel der Kunst, erreichten sie nur so viel, wie sie durch natürliches Talent und Gedanken konnten; später aber, nachdem griechische Redner gehört und deren Schriften studiert und Lehrer hinzugezogen worden waren, entbrannten unsere Männer in einem gewissen unglaublichen Lerneifer.
von piet.x am 11.02.2016
Nachdem die Herrschaft über alle Völker errichtet und eine lange Periode von Frieden und Stabilität geschaffen worden war, fühlte sich fast jeder ehrgeizige junge Mann dazu verpflichtet, sich vollständig der öffentlichen Rede zu widmen. Anfangs, ohne Kenntnis eines systematischen Ansatzes und in dem Glauben, weder Übung noch formale Unterweisung hätten einen Wert, verließen sie sich allein auf ihre natürliche Begabung und Intuition. Später jedoch, nachdem sie griechische Redner gehört, deren Werke studiert und Lehrer hinzugezogen hatten, wurden unsere römischen Bürger von einer unglaublichen Leidenschaft für das Lernen erfasst.