Quod si te, cotta, arbitrarer aut te, sulpici, de eis rebus audire velle, adduxissem huc graecum aliquem, qui nos istius modi disputationibus delectaret; quod ne nunc quidem difficile factu est: est enim apud m· pisonem adulescentem iam huic studio deditum, summo homo ingenio nostrique cupidissimus, peripateticus staseas, homo nobis sane familiaris et, ut inter homines peritos constare video, in illo suo genere omnium princeps.
von cristina.m am 03.12.2016
Wenn ich gedacht hätte, dass Sie, Cotta, oder Sie, Sulpicius, an diesen Themen interessiert wären, hätte ich einen griechischen Philosophen mitgebracht, der uns mit solchen Diskussionen unterhalten würde. Das wäre auch jetzt nicht schwer zu arrangieren, denn im Haus des jungen Piso gibt es einen peripatetischen Philosophen namens Staseas. Er ist äußerst begabt und sehr darauf erpicht, Zeit mit uns zu verbringen. Er ist ein enger Freund von uns, und nach Einschätzung anderer Experten gilt er in seinem Fachgebiet als der Beste.
von liya.n am 28.08.2017
Wenn ich aber glauben würde, dass du, Cotta, oder du, Sulpicius, diese Angelegenheiten zu hören wünschest, hätte ich einen Griechen hierher gebracht, der uns mit derartigen Disputationen erfreut hätte; was auch jetzt nicht schwierig zu bewerkstelligen wäre: Denn im Haus des Marcus Piso lebt ein junger Mann, der diesem Studium bereits ergeben ist, Staseas der Peripatetiker, ein Mann von höchstem Talent und unserem Umgang sehr zugetan, ein Mann, der uns wahrhaft vertraut ist und, wie ich unter gelehrten Männern übereinstimmend sehe, in seiner Art der Erste von allen.