Hoc loco sulpicius insperanti inquit mihi et cottae, sed valde optanti utrique nostrum cecidit, ut in istum sermonem, crasse, delaberemini; nobis enim huc venientibus satis iucundum fore videbatur, si, cum vos de rebus aliis loqueremini, tamen nos aliquid ex sermone vestro memoria dignum excipere possemus; ut vero penitus in eam ipsam totius huius vel studi vel artifici vel facultatis disputationem paene intimam veniretis, vix optandum nobis videbatur.
von leyla871 am 01.05.2022
An dieser Stelle sagte Sulpicius zu mir, der es nicht erwartete, und zu Cotta, aber beide von uns es sehr wünschend, es geschah, dass du, Crassus, in jene Diskussion hineinglittest; denn uns, die wir hierherkamen, schien es hinreichend angenehm zu sein, dass wir, während ihr über andere Dinge spracht, dennoch etwas aus eurem Gespräch aufgreifen könnten, das der Erinnerung würdig wäre; dass ihr jedoch vollständig in eben jene innerste Erörterung dieses ganzen Studiums oder dieser Kunst oder Fähigkeit eintreten würdet, schien uns kaum erhofft zu werden.
von lorenz.q am 06.04.2018
An dieser Stelle sagte Sulpicius, dass etwas Unerwartetes, aber von Cotta und mir tief Erhofftes geschehen sei, als Sie, Crassus, in diese Diskussion abglitten. Als wir hierherkamen, wären wir schon zufrieden gewesen, wenn wir nur einige denkwürdige Bemerkungen aus Ihrer Unterhaltung über andere Themen hätten aufschnappen können. Aber wir wagten kaum zu hoffen, dass Sie so tief in das Innerste dieser Disziplin, Fähigkeit oder Kunstfertigkeit einzutauchen würden.