Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Officiis (I)  ›  490

Cavendum autem est, ne aut tarditatibus utamur in ingressu mollioribus, ut pomparum ferculis similes esse videamur, aut in festinationibus suscipiamus nimias celeritates, quae cum fiunt, anhelitus moventur, vultus mutantur, ora torquentur; ex quibus magna significatio fit non adesse constantiam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von zoe.968 am 07.10.2018
Es muss davor gehütet werden, dass wir weder allzu weiche Langsamkeiten in unserem Gang verwenden, sodass wir den Trägern in Prozessionen ähnlich zu sein scheinen, noch in unseren Eilungen übermäßige Geschwindigkeiten annehmen, bei denen, wenn sie auftreten, Atemzüge gestört, Gesichter verändert, Münder verzerrt werden; aus welchen Dingen eine große Anzeige gemacht wird, dass Beständigkeit nicht vorhanden ist.

von magdalena.922 am 24.10.2014
Man muss vorsichtig sein, nicht zu langsam und weich zu gehen, als trüge man zeremoniell Gegenstände in einem Umzug, noch sollte man sich mit übermäßiger Geschwindigkeit herumhetzen, was schweres Atmen, veränderte Gesichtsausdrücke und verzerrte Mienen verursacht - alles Anzeichen, die deutlich einen Mangel an Selbstbeherrschung zeigen.

Analyse der Wortformen

Cavendum
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
tarditatibus
tarditas: Langsamkeit, action, etc
utamur
uti: gebrauchen, benutzen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingressu
ingredi: hineinschreiten, eintreten
ingressus: das Einherschreiten, Eintritt
mollioribus
mollis: weich, mild, sanft, elastisch, empfindlich
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
pomparum
pompa: Prozession, Umzug, Festzug
ferculis
ferculum: Tablett, Tragegestell, Bahre, Gang
similes
similare: ähnlich sein, ähneln, nachahmen
similis: ähnlich
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
videamur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
festinationibus
festinatio: Eile, speed, hurry
suscipiamus
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
nimias
nimius: zu groß, zu viel, allzuviel, übermäßig
celeritates
celeritas: Schnelligkeit
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
fiunt
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
anhelitus
anhelitus: Hauch, Keuchen, puffing, gasping, shortness of breath
moventur
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
vultus
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)
mutantur
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
torquentur
torquere: drehen, verdrehen, foltern
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
significatio
significatio: Ausdruck, Äußerung, Signal
fit
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
non
non: nicht, nein, keineswegs
adesse
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
constantiam
constantia: Beständigkeit, Festigkeit, Bestimmtheit, Standhaftigkeit, Ausdauer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum