Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Legibus (II)  ›  165

Marcus: caste iubet lex adire ad deos, animo videlicet in quo sunt omnia; nec tollit castimoniam corporis, sed hoc oportet intellegi, quom multum animus corpori praestet, observeturque ut casto corpore adeatur, multo esse in animis id servandum magis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luan.w am 01.03.2018
Marcus: Das Gesetz gebietet, den Göttern rein zu nahen, und zwar mit jenem Geist, in dem alle Dinge sind; es beseitigt nicht die Reinheit des Körpers, sondern dies muss so verstanden werden, dass der Geist dem Körper weit überlegen ist, und es soll beachtet werden, dass man mit reinem Körper naht, um so mehr muss dies in den Geistern bewahrt werden.

Analyse der Wortformen

Marcus
marcus: EN: Marcus (Roman praenomen)
caste
castus: rein, gewissenhaft, unschuldig, religiös, keusch
caste: aufrichtig
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
lex
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
adire
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
deos
deus: Gott
animo
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
videlicet
videlicet: offenbar
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
tollit
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
castimoniam
castimonia: Enthaltsamkeit, Keuschheit, abstinence, ceremonial purity/purification
corporis
corpus: Körper, Leib
sed
sed: sondern, aber
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
oportet
oportere: beauftragen
intellegi
intellegere: verstehen, erkennen, einsehen, merken, begreifen
quom
quom: EN: when, at the time/on each occasion/in the situation that, together/jointly/along/simultaneous with, amid
multum
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
multi: Menge, Vielzahl
animus
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
corpori
corpus: Körper, Leib
praestet
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
casto
castum: keusch, keusch
castus: rein, gewissenhaft, unschuldig, religiös, keusch
corpore
corpus: Körper, Leib
adeatur
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
eare: gehen, marschieren
multo
multum: Vieles
multare: bestrafen, strafen
multus: zahlreich, viel
multo: strafen, by much, a great deal, very
multi: Menge, Vielzahl
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
servandum
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum