Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Finibus (V)  ›  188

Ita fiet, ut animi virtus corporis virtuti anteponatur animique virtutes non voluntarias vincant virtutes voluntariae, quae quidem proprie virtutes appellantur multumque excellunt, propterea quod ex ratione gignuntur, qua nihil est, in homine divinius.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aliya913 am 09.06.2023
Dies zeigt, dass geistige Vortrefflichkeit über körperlichen Fähigkeiten stehen sollte, und dass unsere angeborenen geistigen Eigenschaften diejenigen übertreffen, die wir zu entwickeln wählen, selbst wenn diese kultivierten Eigenschaften das sind, was wir üblicherweise Tugenden nennen und die hoch geschätzt werden, da sie aus unserer Vernunft entstehen, welche die göttlichste Eigenschaft der Menschheit ist.

von ian.o am 23.04.2022
So wird es geschehen, dass die Tugend des Geistes der Tugend des Körpers vorangestellt wird, und die unfreiwilligen Tugenden des Geistes werden die freiwilligen Tugenden übertreffen, welche freilich eigentlich Tugenden genannt werden und sehr hervorragen, weil sie aus der Vernunft geboren sind, die im Menschen nichts Göttlicheres gibt.

Analyse der Wortformen

Ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
fiet
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
virtus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
virus: Gift, Schleim
corporis
corpus: Körper, Leib
virtuti
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
anteponatur
anteponere: voranstellen, vorsetzen, vorziehen
animique
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
que: und
virtutes
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
non
non: nicht, nein, keineswegs
voluntarias
voluntarius: freiwillig, eigenmächtig
vincant
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
virtutes
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
voluntariae
voluntarius: freiwillig, eigenmächtig
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
proprie
proprius: eigen, ausschließlich, besonders
proprie: als ausschließliches Eigentum, specifically, especially
virtutes
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
appellantur
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
appellere: anwenden, herantreiben
multumque
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
que: und
excellunt
excellere: hervorragen
propterea
propterea: deswegen, dafür, darum, for this reason
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
ratione
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
gignuntur
gignere: erzeugen, hervorbringen, zeugen
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
nihil
nihil: nichts
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
homine
homo: Mann, Mensch, Person
divinius
divinus: göttlich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum