Hinc est illud exortum, quod zeno prohgmnon, contraque quod poprohgmnon nominavit, cum uteretur in lingua copiosa factis tamen nominibus ac novis, quod nobis in hac inopi lingua non conceditur; quamquam tu hanc copiosiorem etiam soles dicere.
von noemi.n am 18.09.2021
Hieraus entstand das, was Zeno Prohgmnon nannte, und umgekehrt das, was er Apoprohgmnon benannte, als er in einer reichen Sprache erfundene und neue Namen verwendete, was uns in dieser armen Sprache nicht gestattet ist; obwohl du gewohnt bist, diese [Sprache] sogar reicher zu nennen.
von luis.s am 17.04.2022
Dies ist der Ort, an dem Zeno die Begriffe bevorzugt und nicht bevorzugt prägte und dabei neue Wörter in der griechischen Sprache schuf - einer reichen Sprache, etwas, das wir in unserem begrenzteren Lateinisch nicht können, auch wenn du oft sagst, unsere Sprache sei eigentlich reicher.