Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (XI) (2)  ›  065

At ego stupore nimio defixus haerebam, animo meo tam repentinum tamque magnum non capiente gaudium, quid potissimum praefarer primarium, unde novae vocis exordium caperem, quo sermone nunc renata lingua felicius auspicarer, quibus quantisque verbis tantae deae gratias agerem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agerem
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
At
at: aber, dagegen, andererseits
auspicarer
auspicare: den Vogelflug deuten, die Auspizien befragen, vorhersagen, die Schirmherrschaft tragen, hinweisen
capiente
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
gaudium
cauda: Schwanz, männliches Glied, Endstück eines Organs
gaudium: Freude, innere Freude
cautes: Riff, EN: rough pointed/detached rock, loose stone
gratias
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
cratire: EN: bush-harrow
deae
dea: Göttin
defixus
deficere: ausgehen, verlassen, abfallen, schwinden, abnehmen
defixus: EN: motionless, still
exordium
exordium: Anfang
felicius
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
haerebam
haerere: hängen, steckenbleiben, kleben, hängen bleiben
lingua
lingua: Sprache, Zunge
magnum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
meo
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
nimio
nimio: EN: by a very great degree, far
nimius: zu groß, zu viel, allzuviel, übermäßig
non
non: nicht, nein, keineswegs
novae
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
potissimum
potissimum: EN: chiefly, principally, especially
potissimus: EN: chief, principal, most prominent/powerful
praefarer
praefari: EN: say/utter/mention beforehand/in advance
primarium
primarius: einer der ersten, EN: in the first rank, distinguished
quantisque
quantus: wie groß
tamque
que: und
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
renata
renasci: EN: be born again, be renewed, be revived
repentinum
repentinus: plötzlich, EN: sudden, hasty
sermone
sermo: Gespräch, Sprache, Gerede, Äußerung
stupore
stupor: Erstarrung, Staunen
tam
tam: so, so sehr
tantae
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
verbis
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
unde
unde: woher, daher
vocis
vox: Wort, Stimme, Sprache

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum