Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (XI)  ›  059

Nec tamen gaudio subitario commotus inclementi me cursu proripui, verens scilicet ne repentino quadripedis impetu religionis quietus turbaretur ordo, sed placido ac prorsus humano gradu cunctabundus paulatim obliquato corpore, sane divinitus decedente populo, sensim inrepo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lukas.963 am 27.05.2023
Trotz meiner plötzlichen Freude stürmte ich nicht vorwärts, sondern bewegte mich bedächtig, in Sorge, dass eine abrupte Bewegung meines Pferdes die friedliche religiöse Zeremonie stören könnte. Stattdessen ging ich langsam und vorsichtig wie ein Fußgänger, zögernd und seitlich gewendet, während sich die Menge freundlich teilte, um mich durchzulassen.

von lia.a am 25.01.2020
Nicht jedoch, von plötzlicher Freude bewegt, stürmte ich mit hartem Lauf hervor, gewiss fürchtend, dass durch den unvermittelten Ansturm des Vierfüßlers die ruhige Ordnung der Religion gestört würde, sondern mit friedvollem und durchaus menschlichem Schritt, zögernd, allmählich mit seitlich gedrehtem Körper, wahrhaft während das Volk göttlich Platz macht, kriech ich langsam hinein.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
gaudio
gaudium: Freude, innere Freude
subitario
subitarius: plötzlich, hastily enrolled
commotus
commotus: unsicher, nervös, aufgeregt
commovere: wachrütteln, erregen, aufhetzen, aufwühlen, bewegen, veranlassen
inclementi
inclemens: schonungslos
me
me: mich
cursu
currere: laufen, eilen, rennen
cursus: Lauf, Kurs, Eile, Ritt
proripui
proripere: fortreißen, hervorstürzen
verens
vereri: fürchten, achten, respektieren, verehren, sich scheuen
scilicet
scilicet: man kann wissen, sicherlich
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
repentino
repentinus: plötzlich, hasty
quadripedis
quadrupes: vierfüßig
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
religionis
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
quietus
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos
turbaretur
turbare: stören, verwirren
ordo
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
sed
sed: sondern, aber
placido
placidus: ruhig, friedlich, sanft, flach, calm, mild, placid
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
prorsus
prorsus: nach vorwärts gerichtet, right onward
humano
humanare: EN: make human
humanum: gebildet, concerns of men
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
gradu
gradus: Grad, Stufe, Schritt, Absatz
cunctabundus
cunctabundus: lange zögernd, loitering
paulatim
paulatim: allmählich, by degrees, gradually
obliquato
liquare: flüssig, machen, schmelzen
ob: wegen, aus
corpore
corpus: Körper, Leib
sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
divinitus
divinitus: durch göttliche Fügung, by a god, by divine influence/inspiration
decedente
decedere: sterben, sich entfernen, weggehen, weichen, ausweichen, abweichen
populo
populare: verwüsten
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
sensim
sensim: langsam, allmählich, kaum merklich
inrepo
irrepere: hineinkriechen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum