Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (XI)  ›  058

Et ecce praesentissimi numinis promissa nobis accedunt beneficia et fata salutemque ipsam meam gerens sacerdos adpropinquat, ad ipsum praescriptum divinae promissionis ornatum dextera proferens sistrum deae, mihi coronam et hercules coronam consequenter, quod tot ac tantis exanclatis laboribus, tot emensis periculis deae maximae providentia adluctantem mihi saevissime fortunam superarem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emilia.909 am 06.06.2018
Und nun nahen die Segnungen der allgegenwärtigen Göttin, und hier kommt der Priester, der mein Schicksal und meine Erlösung in seinen Händen trägt. Genau wie göttlich verheißen, hält er in seiner rechten Hand das heilige Rassel der Göttin, zusammen mit einer Krone, die für mich bestimmt ist - ja, einer wohlverdienten Krone fürwahr! Denn ich habe unzählige Härten ertragen und so viele Gefahren bestanden, aber durch die Führung der großen Göttin habe ich schließlich Fortuna's grausame Angriffe überwunden.

von emil8989 am 07.10.2017
Und siehe, die Verheißungen der allgegenwärtigsten Gottheit nahen uns mit ihren Wohltaten, und der Priester, der mein Schicksal und mein Wohlergehen trägt, kommt näher, gemäß der göttlichen Verheißung selbst, in seiner rechten Hand das Sistrum der Göttin tragend, und für mich eine Krone, und bei Herkules wahrlich eine Krone, weil ich, nachdem ich so viele und so große Mühsale überstanden, so viele Gefahren durchquert habe, durch die Vorsehung der größten Göttin die Fortuna überwinden konnte, die mir aufs Wildeste entgegenstand.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
accedunt
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adluctantem
adluctari: EN: wrestle
adpropinquat
adpropinquare: EN: approach (w/DAT or ad+ACC)
beneficia
beneficium: Gnade, Wohltat, Verdienst, favor, benefit, service, help
gerens
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
consequenter
consequenter: EN: consequently/as a result
coronam
corona: Krone, Kranz
deae
dea: Göttin
dextera
dexter: rechts, glückbringend
dextera: die rechte Hand
dexterum: EN: right hand
divinae
divinus: göttlich
ecce
ecce: siehe da!, siehe dort!, schau!, schaut!, seht!, da!
emensis
emetiri: EN: measure out
Et
et: und, auch, und auch
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
fortunam
fortuna: Schicksal, Glück
hercules
hercules: Hercules (Griechischer Held)
ipsam
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
laboribus
labor: Mühe, Arbeit, Tätigkeit, Anstrengung
maximae
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
meam
meus: mein
numinis
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
ornatum
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
periculis
periculum: Gefahr
praescriptum
praescribere: voranschreiben
praescriptum: vorgezeichnete Grenze, rule
praesentissimi
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentire: vorherempfinden
proferens
proferre: vorbringen, verschieben, hervorbringen, vorrücken, hervorholen, zur Sprache bringen
promissionis
promissio: Versprechen
promissa
promissum: Versprechen
promissus: lang, hanging down
promittere: versprechen, geloben
providentia
providentia: Voraussicht, Vorsicht, foreknowledge
providere: besorgen, vorhersehen, sorgen für
salutemque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sacerdos
sacerdos: Priester, Geistlicher
saevissime
saevus: wild, tobend
salutemque
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
salutare: begrüßen, grüßen
praesentissimi
simus: plattnasig
sistrum
sistrum: Isisklapper
superarem
superare: übertreffen, besiegen
tantis
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum