Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  079

Tunc propere familiares miserae charites accuratissime corpus ablutum unita sepultura ibidem marito perpetuam coniugem reddidere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rose.829 am 26.08.2015
Die Diener wuschen eilig Charites' Körper mit großer Sorgfalt und begruben sie neben ihrem Ehemann, das Paar für immer im Tod vereint.

von xenia923 am 18.11.2014
Dann eilig die Diener der armen Charites, nachdem sie den Körper höchst sorgfältig gewaschen hatten, brachten sie in gemeinsamer Bestattung an demselben Ort ihrem Ehemann als ewige Gattin zurück.

Analyse der Wortformen

ablutum
abluere: reinigen, waschen
accuratissime
accurate: EN: carefully, accurately, precisely, exactly
accuratus: sorgfältig, genau, sorgfältig, genau, gründlich, exact, with care, meticulous
coniugem
conjugare: verbinden, zu einem Paar verbinden, verheiraten
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
corpus
corpus: Körper, Leib
familiares
familiaris: freundschaftlich, häuslich, vertraut, zur Familie gehörig, zum Haus gehörig
ibidem
ibidem: an derselben Stelle, ebenda, am selben Or, daselbst
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
miserae
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
perpetuam
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
propere
properus: eilig, speedy
reddidere
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
sepultura
sepelire: begraben, bestatten
sepultura: Begräbnis
Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
unita
unire: EN: unite, combine into one

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum