Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VII) (2)  ›  083

Exin me suum sospitatorem nuncupatum matrona prolixe curitabat ipsoque nuptiarum die praesepium meum ordeo passim repleri iubet faenumque camelo bactrinae sufficiens apponi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

apponi
apponere: servieren, auftischen, auftragen, hinzufügen, hinzugeben
camelo
camelus: Kamel, EN: camel, dromedary
curitabat
curitare: EN: give frequent/abundant attention to
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
Exin
exin: EN: thence
ipsoque
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
matrona
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
meum
meus: mein
nuncupatum
nuncupare: bekanntmachen, nennen
nuptiarum
nuptia: Hochzeit, Heirat
sospitatorem
orare: beten, bitten um, reden
ordeo
ordeum: EN: barley (the plant or the grain from it)
passim
passim: weit und breit, allenthalben, EN: here and there
praesepium
praesepe: EN: crib
praesepes: EN: crib, manger, stall (cattle/horses feed)
praesepium: EN: crib, manger, stall (cattle/horses feed)
prolixe
prolixe: EN: so as to extend a long way in space, EN: amply
prolixus: lang, EN: luxuriant, extensive (growth), EN: lengthy/copious (writings)
ipsoque
que: und
repleri
replere: wieder anfüllen, wieder ausfüllen
sospitatorem
sospitare: retten
sufficiens
sufficere: ausreichen, genügen, fähig sein, einer Sache gewachsen sein, ernennen, nachwählen
sufficiens: EN: sufficient, adequate (in number/amount)
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum