Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XII)  ›  038

Die nuptiarum silanus mortem sibi conscivit, sive eo usque spem vitae produxerat, seu delecto die augendam ad invidiam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von dominik.964 am 21.10.2014
An seinem Hochzeitstag brachte Silanus sich selbst um, sei es, dass er bis zu diesem Zeitpunkt die Hoffnung auf Leben bewahrt hatte, oder dass er den Tag gewählt hatte, um den Groll zu steigern.

von vivian.944 am 03.05.2024
Silanus nahm sich an seinem Hochzeitstag das Leben, entweder weil er bis dahin an der Hoffnung auf Überleben festgehalten hatte oder weil er diesen Tag bewusst gewählt hatte, um das Entsetzen zu maximieren.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
augendam
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
conscivit
conscire: sich bewußt sein
consciscere: beschließen
delecto
delectare: erfreuen, Spaß machen, gefallen, ergötzen, interessieren
delectus: Auswahl, chosen, select, advisory staff
deligere: wählen, auswählen
Die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
invidiam
invidia: Neid, Abneigung, Hass
eo
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
mortem
mors: Tod
nuptiarum
nuptia: Hochzeit, Heirat
produxerat
producere: vorführen, herausführen, hervorbringen, hinziehen, vorwärts führen
seu
seu: oder dass, oder ob, sei es dass ... oder dass (seu ... seu)
silanus
silanus: sprudelnder Springbrunnen
sive
sive: oder wenn ...
spem
spes: Hoffnung
vitae
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
usque
usque: bis, in einem fort

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum