Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VII) (4)  ›  173

Et cum dicto subsertis manibus exsoluit suam sibi fasceam pedesque meos singillatim inligans indidem constringit artissime, scilicet ne quod vindictae meae superesset praesidium, et pertica qua stabuli fores offirmari solebant adrepta non prius me desiit obtundere quam victis fessisque viribus suopte pondere degravatus manibus eius fustis esset elapsus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adrepta
adrepere: EN: creep/move stealthily towards, steal up
artissime
arte: eng, dicht, straff
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
constringit
constringere: zusammenschnüren, festbinden, fesseln, binden, befestigen, verpflichten, beschränken, zusammenziehen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
degravatus
degravare: niederdrücken, belästigen
desiit
desinere: ablassen, aufhören
dicto
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictare: diktieren, ansagen
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
elapsus
elabi: entgleiten
elapsus: EN: lapse
fores
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
exsoluit
exsolvere: auflösen, erlösen
fasceam
fascea: EN: band/strip
fessisque
fessus: erschöpft, müde
fores
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
fustis
fustis: Stock, EN: staff club
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
inligans
illigare: binden, verpflichten, verbinden, festmachen
indidem
indidem: ebendaher, EN: from the same place, source or origin
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
meos
meus: mein
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
obtundere
obtundere: EN: strike, beat, batter, EN: strike, beat, batter
offirmari
offirmare: festmachen
pedesque
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pertica
pertica: Stange, EN: pole, long staff
pedesque
pes: Fuß, Schritt
pondere
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
praesidium
praeses: schützend, schützend, EN: protector
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, EN: earlier, before, previously, first, EN: earlier times/events/actions
qua
qua: wo, wohin
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
pedesque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
scilicet
scilicet: man kann wissen, sicherlich
singillatim
singillatim: einzeln, EN: one by one, singly, separately
solebant
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
stabuli
stabulum: Stall, Standort, EN: stall/stable/enclosure/fold, EN: inn/tavern
subsertis
subserere: EN: sow, EN: plant under
suam
suere: nähen, sticken, stechen
superesset
superesse: übrig sein, übrig bleiben, reichlich vorhanden sein, im Überfluss vorhanden sein, überleben, überstehen, überlegen sein
suam
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
victis
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
vindictae
vindicta: Freilassung, Rache
viribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum