Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI)  ›  077

Namque saxum immani magnitudine procerum et inaccessa salebritate lubricum mediis e faucibus lapidis fontes horridos evomebat, qui statim proni foraminis lacunis editi perque proclive delapsi et angusti canalis exarato contecti tramite proxumam convallem latenter incidebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von phillip.979 am 06.10.2017
Ein Fels von unermesslicher Größe, hoch und mit unnahbarer, schlüpfriger Rauheit, spie aus der mittleren Kehle des Steins schreckliche Quellen hervor, die sogleich aus den Öffnungen des steilen Schlundes hervorgetreten, durch die Abdachung hinabgeglitten und auf dem ausgehöhlten Pfad des engen Kanals bedeckt, heimlich in das nächstgelegene Tal hinabfielen.

Analyse der Wortformen

angusti
angustum: eng, knapp, strait, channel
angustus: knapp, eng, schmal, misslich
canalis
canale: EN: channel/canal/conduit
canalis: Röhre, Rinne
contecti
contegere: bedecken, verstecken
convallem
convallare: EN: surround with a rampart/entrenchment
convallis: Abhang, ravine, deep/narrow/enclosed valley, glen
delapsi
delabi: fallen, hinfallen, descend
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
editi
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
editus: hoch emporragend, hochgelegen, erhaben, hervorragend
et
et: und, auch, und auch
evomebat
evomere: ausstoßen
exarato
exarare: herauspflügen
faucibus
faux: Rachen, Schlund
fontes
fons: Quelle, fountain, well
foraminis
foramen: Loch, aperture
horridos
horridus: abstoßend, schauderlich, starrend, rau, kalt
immani
immanis: unmenschlich, riesig, ungeheuerlich, unnatürlich groß, empörend
inaccessa
inaccessus: unzugänglich
incidebant
incidere: hineinfallen, sich ereignen
lacunis
lacuna: Loch, Ausfall, Mangel
lapidis
lapis: Stein
latenter
latenter: EN: secretly, privately
lubricum
lubricus: schlüpfrig
magnitudine
magnitudo: Größe, Ausmaß, Umfang
mediis
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
Namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
procerum
procer: Edelmann, Adeliger, großer Mann, einer der Vornehmen
procerus: schlank, hochgewachsen, groß
proclive
proclivis: vorwärts geneigt
proclivus: EN: inclined forward, sloping downwards
proni
pronus: vorwärts geneigt
proxumam
proxumus: nächster, nächste, nächstes
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
saxum
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
tramite
trames: Querweg, track

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum