Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI) (2)  ›  066

Sed inde de fluvio musicae suavis nutricula leni crepitu dulcis aurae divinitus inspirata sic vaticinatur harundo viridis: psyche tantis aerumnis exercita, neque tua miserrima morte meas sanctas aquas polluas nec vero istud horae contra formidabiles oves feras aditum, quoad de solis fraglantia mutuatae calorem truci rabie solent efferri cornuque acuto et fronte saxea et non nunquam venenatis morsibus in exitium saevire mortalium; se dum meridies solis sedaverit vaporem et pecua spiritus fluvialis serenitate conquieverint, poteris sub illa procerissima platano, quae mecum simul unum fluentum bibit, latenter abscondere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abscondere
abscondere: verbergen, verstecken, bedecken
acuto
acuere: schärfen, spitzen, anspornen
acutus: scharf, gespitzt, geschärft
aditum
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
aditus: Zutritt, Zugang, das Hinzufügen, EN: approach, access
aerumnis
aerumna: Drangsal, Mühsal, EN: toil, task, labor
aquas
aqua: Wasser
aurae
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
bibit
bibere: trinken
calorem
calor: Wärme, Glut, Sonnenhitze, Hitze, Liebesglut
conquieverint
conquiescere: zur Ruhe kommen
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
cornuque
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
crepitu
crepare: schallen, erschallen lassen
crepitus: lauter Schall, EN: rattling, rustling, crash (thunder)
mecum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
de
de: über, von ... herab, von
divinitus
divinitus: durch göttliche Fügung, EN: from heaven, by a god, by divine influence/inspiration
dulcis
dulce: Süßigkeit, lieblich, EN: sweet drink
dulcis: angenehm, süß, lieblich
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
efferri
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
et
et: und, auch, und auch
exercita
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitare: üben, trainieren
exitium
exitium: Untergang, Ausgang, Entkommen
feras
fera: wildes Tier, Bestie
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
fluentum
fluentum: Strömung
fluentus: EN: flowing
fluere: fließen, dahinfließen
fluvialis
fluvialis: EN: river
fluvio
fluvius: Fluß, Fluss, der Fluß, EN: river, stream
formidabiles
formidabilis: furchtbar, EN: terrifying
fraglantia
fraglans: EN: flaming, fiery, blazing, EN: burning (w/desire), ardent/passionate
fraglantia: EN: blaze, burning
fronte
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
harundo
harundo: Schilfrohr, EN: reed, cane, fishing rod, limed twigs for catching birds
horae
hora: Stunde, Tageszeit
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
inspirata
inspirare: hineinblasen
istud
iste: dieser (da)
latenter
latenter: EN: secretly, privately
leni
lenire: lindern
lenis: mild, sanft, lind, e, leise, EN: gentle, kind, light
meas
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meridies
meridiare: Mittagsruhe halten
meridies: Mittag, Mittagszeit, EN: noon
meas
meus: mein
miserrima
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
morsibus
morsus: Biss
mortalium
mortalis: sterblich
morte
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
musicae
musica: Musik, musikalisch, EN: music
musicus: musikalisch, die Musik betreffend, EN: of/belonging to poetry or music, musical
mutuatae
mutuare: leihen, borgen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
nunquam
nunquam: nie, niemals
nutricula
nutricula: Amme, EN: nurse
oves
ovare: jubeln, einen kleinen Triumph feiern
ovis: Schaf, EN: sheep
pecua
pecu: EN: herd, flock
platano
platanus: Platane, EN: plane-tree
polluas
polluere: besudeln
poteris
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potare: trinken
poti: bekommen, erhalten, erlangen, erbeuten, ergreifen, erobern
procerissima
procerus: schlank, hochgewachsen, groß
cornuque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quoad
quoad: bis wann, bis, solange, wieweit, bis wann, insoweit als, EN: as long as, until
rabie
rabies: Tollwut, Wut, EN: madness
saevire
saevire: toben, rasen, wüten
sanctas
sancire: heiligen
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
saxea
saxeus: steinern, EN: rocky, stony, made of stones
Sed
sed: sondern, aber
sedaverit
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
serenitate
serenitas: heiteres Wetter, Heiterkeit, EN: fine weather
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
solis
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solis
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
spiritus
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
suavis
suavis: angenehm, EN: agreeable, pleasant, gratifying, sweet
sub
sub: unter, am Fuße von
tantis
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
truci
trux: furchtbar, EN: wild, savage, fierce
tua
tuus: dein
vaporem
vapor: Dampf, EN: steam/vapor, EN: sound
vaporare: dampfen
vaticinatur
vaticinari: wahrsagen, EN: prophesy
venenatis
venenare: vergiften, EN: imbue or infect with poison
venenatus: giftig, vergiftet, EN: poisonous, venomous, filled with poison
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
viridis
viridis: grün, frisch
unum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum