Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI)  ›  139

Tunc poculum nectaris, quod vinum deorum est, iovi quidem suus pocillator ille rusticus puer, ceteris vero liber ministrabat, vulcanus cenam coquebat; horae rosis et ceteris floribus purpurabant omnia, gratiae spargebant balsama, musae quoque canora personabant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von miran.878 am 18.07.2020
Zu jener Zeit schenkte der junge Landbursche als Mundschenk den Nektar, den göttlichen Wein, für Jupiter aus, während Bacchus den anderen Göttern servierte und Vulkan das Festmahl vorbereitete. Die Jahreszeiten schmückten alles mit Rosen und anderen Blumen, die Grazien besprühten Düfte, und die Musen erfüllten die Luft mit melodischen Gesängen.

von cataleya.941 am 03.09.2013
Dann eine Schale Nektar, welcher der Wein der Götter ist, für Iovis wahrlich sein Mundschenk, jener ländliche Knabe, aber für die anderen servierte Liber; Vulcanus kochte das Abendessen; die Horae färbten alles mit Rosen und anderen Blumen purpurrot, die Gratiae besprengten Balsam, und die Musae ließen melodische Klänge erklingen.

Analyse der Wortformen

balsama
balsamum: Balsam
canora
canorum: EN: melody, charm (in speaking)
canorus: singend, klangreich, harmonious
cenam
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
ceteris
ceterus: übriger, anderer
coquebat
coquere: backen, brauen, kochen, braten
deorum
deus: Gott
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
floribus
flos: Blume, Blüte, blossom
gratiae
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
horae
hora: Stunde, Tageszeit
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
iovi
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
liber
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
ministrabat
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
musae
musa: Muse (Schutzgöttin der Kunst)
nectaris
nectar: Nektar (Flüssigkeit), Nektar (Götternahrung in der griechischen Mythologie)
nectere: knüpfen, bind
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
personabant
personare: widerhallen, laut erschallen
pocillator
pocillator: EN: cupbearer
poculum
poculum: Becher, Trinkgefäß, bowl, drinking vessel
puer
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
rosis
rodere: nagen, annagen, verzehren
rosa: Rose
rusticus
rusticus: ländlich, Bauer, bäuerisch, rural, farmer
spargebant
spargere: streuen, verbreiten
suus
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
vinum
vinum: Wein
vulcanus
vulcanus: Vulkan, Gott der Feuerflamme und Schmiedekunst

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum