Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI)  ›  139

Tunc poculum nectaris, quod vinum deorum est, iovi quidem suus pocillator ille rusticus puer, ceteris vero liber ministrabat, vulcanus cenam coquebat; horae rosis et ceteris floribus purpurabant omnia, gratiae spargebant balsama, musae quoque canora personabant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von miran.878 am 18.07.2020
Zu jener Zeit schenkte der junge Landbursche als Mundschenk den Nektar, den göttlichen Wein, für Jupiter aus, während Bacchus den anderen Göttern servierte und Vulkan das Festmahl vorbereitete. Die Jahreszeiten schmückten alles mit Rosen und anderen Blumen, die Grazien besprühten Düfte, und die Musen erfüllten die Luft mit melodischen Gesängen.

von cataleya.941 am 03.09.2013
Dann eine Schale Nektar, welcher der Wein der Götter ist, für Iovis wahrlich sein Mundschenk, jener ländliche Knabe, aber für die anderen servierte Liber; Vulcanus kochte das Abendessen; die Horae färbten alles mit Rosen und anderen Blumen purpurrot, die Gratiae besprengten Balsam, und die Musae ließen melodische Klänge erklingen.

Analyse der Wortformen

Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
poculum
poculum: Becher, Trinkgefäß, bowl, drinking vessel
nectaris
nectar: Nektar (Flüssigkeit), Nektar (Götternahrung in der griechischen Mythologie)
nectere: knüpfen, bind
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
vinum
vinum: Wein
deorum
deus: Gott
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
iovi
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
suus
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
pocillator
pocillator: EN: cupbearer
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
rusticus
rusticus: ländlich, Bauer, bäuerisch, rural, farmer
puer
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
ceteris
ceterus: übriger, anderer
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
liber
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
ministrabat
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
vulcanus
vulcanus: Vulkan, Gott der Feuerflamme und Schmiedekunst
cenam
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
coquebat
coquere: backen, brauen, kochen, braten
horae
hora: Stunde, Tageszeit
rosis
rodere: nagen, annagen, verzehren
rosa: Rose
et
et: und, auch, und auch
ceteris
ceterus: übriger, anderer
floribus
flos: Blume, Blüte, blossom
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
gratiae
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
spargebant
spargere: streuen, verbreiten
balsama
balsamum: Balsam
musae
musa: Muse (Schutzgöttin der Kunst)
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
canora
canorum: EN: melody, charm (in speaking)
canorus: singend, klangreich, harmonious
personabant
personare: widerhallen, laut erschallen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum