Cogitate nunc, cum illa sicilia sit, hoc est insula quae undique exitus maritimos habeat, quid ex ceteris locis exportatum putetis, quid agrigento, quid lilybaeo, quid panhormo, quid thermis, quid halaesa, quid catina, quid ex ceteris oppidis, quid vero messana, quem iste sibi locum maxime tutum esse arbitrabatur, ubi animo semper soluto liberoque erat, quod sibi iste mamertinos delegerat ad quos omnia quae aut diligentius servanda aut occultius exportanda erant deportaret.
von timo.m am 12.11.2021
Überdenken Sie dies: Sizilien ist eine Insel mit Meerzugang an allen Seiten, stellen Sie sich vor, was von all diesen Orten verschifft worden sein muss - von Agrigent, von Marsala, von Palermo, von Termini, von Tusa, von Catania, von allen anderen Städten, und besonders von Messina. Er betrachtete Messina als seinen sichersten Zufluchtsort, wo er immer entspannt und frei sein konnte, weil er ganz gezielt die Menschen von Messina als diejenigen ausgewählt hatte, an die er alles senden konnte, was entweder sorgfältige Verwahrung oder geheime Ausfuhr benötigte.
von catharina852 am 09.11.2014
Bedenkt nun, da Sizilien eine solche Beschaffenheit hat, nämlich eine Insel, die an allen Seiten maritime Ausgänge besitzt, was ihr aus anderen Orten exportiert glaubt, was aus Agrigent, was aus Lilybaeum, was aus Panormus, was aus Thermae, was aus Halaesa, was aus Catina, was aus anderen Städten, was insbesondere aus Messana, jenen Ort, den dieser Mann für sich als am sichersten erachtete, wo er stets mit gelöster und freier Gesinnung war, weil er sich die Mamertiner auserwählt hatte, zu denen er alle Dinge transportieren konnte, die entweder sorgfältiger bewacht oder heimlicher exportiert werden mussten.