Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI)  ›  010

Tunc psyche pedes eius advoluta et uberi fletu rigans deae vestigia humumque verrens crinibus suis multiiugis precibus editis veniam postulabat: per ego te frugiferam tuam dexteram istam deprecor per laetificas messium caerimonias per tacita secreta cistarum et per famulorum tuorum draconum pinnata curricula et glebae siculae sulcamina et currum rapacem et terram tenacem et inluminarum proserpinae nuptiarum demeacula et luminosarum filiae inventionum remeacula et cetera quae silentio tegit eleusinis atticae sacrarium, miserandae psyches animae supplicis tuae subsiste.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von samira.c am 30.03.2023
Dann warf sich Psyche zu ihren Füßen nieder und benetzte die Fußspuren der Göttin mit reichlichem Weinen, während sie mit ihren vielfach geflochtenen Haaren den Boden fegte und mit vielen Gebeten um Vergebung flehte: Bei deiner fruchtbaren rechten Hand beschwöre ich dich, bei den freudebringenden Zeremonien der Ernten, bei den schweigenden Geheimnissen der heiligen Kästen, und bei den geflügelten Wagen deiner dienenden Drachen, und bei den Furchen des sizilischen Bodens, und bei dem räuberischen Wagen, und bei der beharrlichen Erde, und bei den absteigenden Pfaden von Proserpinas lichtlosen Hochzeiten, und bei den zurückkehrenden Pfaden der leuchtenden Entdeckungen deiner Tochter, und bei anderen Dingen, die das Heiligtum des eleusinischen Attikas im Schweigen bewahrt, gib Hilfe der bemitleidenswerten Seele deiner Bittstellerin.

von christin.t am 22.11.2020
Dann warf sich Psyche zu den Füßen der Göttin, ihre Füße mit Tränen benetzend und den Boden mit ihren fließenden Haaren fegende, während sie unter wiederholten Gebeten um Gnade flehte: Ich beschwöre dich bei deiner fruchtbaren Hand, die Überfluss bringt, bei deinen freudvollen Erntefesten, bei den heiligen Mysterien deiner heiligen Truhen, bei den geflügelten Streitwagen deiner Drachendiener, bei den gepflügten Feldern Siziliens, bei dem Entführungskarren, bei der unnachgiebigen Erde, bei den dunklen Pfaden von Proserpinas Hochzeitsreise unten, bei den hellen Pfaden der Rückkehr deiner Tochter, als du sie fandest, und bei allen anderen Geheimnissen, die im heiligen Schrein von Eleusis in Attika verborgen sind - bitte hilf mir, der armen Psyche, die um deine Gnade fleht.

Analyse der Wortformen

Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pes: Fuß, Schritt
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
advoluta
advolvere: EN: roll to/towards
et
et: und, auch, und auch
uberi
uber: Fruchtbarkeit, fruchtbar, Euter, rich, abundant, abounding, fruitful, plentiful, copious, productive
fletu
flere: weinen, beweinen
fletus: das Weinen, Rührung, Wehklagen, crying, tears
rigans
rigare: irgendwohin
deae
dea: Göttin
vestigia
vestigium: Spur, Stelle, Fußstapfe, Merkmal
humumque
humus: Boden, Erdboden, Fußboden, Erde, Erdreich, soil, earth, land, country
que: und
verrens
verrere: kehren, fegen
crinibus
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
multiiugis
multijugis: EN: yoked many together
multiiugus: vielspännig
precibus
prex: Bitte, Gebet
editis
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
editus: hoch emporragend, hochgelegen, erhaben, hervorragend
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
veniam
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
venire: kommen
postulabat
postulare: fordern, verlangen
per
per: durch, hindurch, aus
ego
ego: ich
te
te: dich
frugiferam
frugifer: EN: fruit-bearing, fertile
tuam
tuus: dein
dexteram
dexter: rechts, glückbringend
dextera: die rechte Hand
istam
iste: dieser (da)
deprecor
deprecare: durch Bitten abwenden
per
per: durch, hindurch, aus
laetificas
laetificare: EN: fertilize, enrich, make fruitful (land)
laetificus: erfreulich
messium
messis: Ernte
caerimonias
caerimonia: Ehrfurcht, Ehrfurcht, Zeremonie
per
per: durch, hindurch, aus
tacita
tacere: schweigen, still sein
tacitus: verschwiegen, secret;
secreta
secernere: absondern
secretum: Geheimnis, mystischer Brauch, Schlupfwinkel
secretus: abgesondert, geheim, apart (from)
cistarum
cista: Kiste
et
et: und, auch, und auch
per
per: durch, hindurch, aus
famulorum
famulus: Diener, Sklave
tuorum
tuor: EN: sight, vision
tuus: dein
draconum
draco: Schlange, Drache
pinnata
pinnatus: befiedert, winged
curricula
curriculum: Lauf, Rennbahn, Rennwagen
et
et: und, auch, und auch
glebae
gleba: EN: clod/lump of earth/turf
siculae
sicula: kleiner Dolch
siculus: EN: Sicilian, of/pertaining to Sicily (island southwest of Italy)
sulcamina
mina: Drohung, Mine (griechische Gewichtseinheit mit dem Gewicht von 100 Drachmen)
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
sulcare: EN: furrow, plow
et
et: und, auch, und auch
currum
currus: Wagen, light horse vehicle
rapacem
rapax: reißend, rapacious
et
et: und, auch, und auch
terram
terra: Land, Erde
tenacem
tenax: festhaltend, clinging
et
et: und, auch, und auch
inluminarum
inluminare: EN: illuminate, give light to
proserpinae
ina: EN: fiber
nuptiarum
nuptia: Hochzeit, Heirat
demeacula
demeaculum: EN: decent underground
et
et: und, auch, und auch
luminosarum
luminosus: lichtvoll
filiae
filia: Tochter, Kind, Mädchen
inventionum
inventio: Erfindung, das Finden
remeacula
acula: EN: small amount of water
remus: Remus, Ruder
et
et: und, auch, und auch
cetera
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
silentio
silentium: Stille, Schweigen, Ruhe
tegit
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
atticae
atticus: EN: Attic, Athenian
sacrarium
sacrarium: Sakristei, Heiligtum
miserandae
miserandus: beklagenswert, unfortunate
miserare: bedauern
animae
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animae: Geist, Lebenskraft
supplicis
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
tuae
tuus: dein
subsiste
subsistere: standhalten, innehalten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum