Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (V)  ›  081

Nuntio psyche laeta florebat et divinae subolis solacio plaudebat et futuri pignoris gloria gestiebat et materni nominis dignitate gaudebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finnya972 am 06.08.2018
Psyche erblühte, glücklich über die Nachricht, und frohlockte im Trost göttlichen Nachwuchses, und jubelte in der Herrlichkeit des künftigen Versprechens, und ergötzte sich an der Würde des mütterlichen Namens.

von noemie.i am 29.12.2022
Vor Freude erfüllt von der Nachricht, war Psyche überglücklich: Sie fand Trost in ihrem göttlichen Kind, feierte die Herrlichkeit ihres künftigen Babys und freute sich, Mutter genannt zu werden.

Analyse der Wortformen

gaudebat
gaudere: sich freuen
gestiebat
gestire: auf etwas brennen, heftig verlangen, begehren
gloria
gloria: Ehre, Ruhm
dignitate
dignitas: Würde, Stellung
divinae
divinus: göttlich
futuri
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
florebat
florere: blühen, in Blüte stehen, gedeihen
futuri
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
laeta
laetare: bejubeln, freuen, erfreuen
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
materni
maternus: mütterlich, motherly, of a mother
nominis
nomen: Name, Familienname
Nuntio
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
nuntium: Nachricht, Botschaft
nuntius: Botschaft, Nachricht, Bote, Meldung
pignoris
pignus: Pfand, hostage, mortgage
plaudebat
plaudere: klatschen, Beifall klatschen
solacio
solacium: Trost, Trostmittel
subolis
suboles: Nachwuchs, Zweig, Kind, Nachkommenschaft, Anwuchs

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum