Suscipit alia: ego vero maritum articulari etiam morbo complicatum curvatumque ac per hoc rarissimo venerem meam recolente sustineo, plerumque detortos et duratos in lapidem digitos eius perfricans, fomentis olidis et pannis sordidis et faetidis cataplasmatibus manus tam delicatas istas adurens, nec uxoris osam faciem sed medicae laboriosam personam sustinens.
von kristoph.877 am 14.02.2018
Sie fährt fort mit einem wetieren Punkt: Ich muss mich um einen Ehemann kümmern, der von Arthritis geplagt und zusammengesunken ist. Er zeigt kaum Interesse an Intimität, sodass ich die meiste Zeit damit verbringe, seine verkrümmten Finger zu massieren, die hart wie Stein geworden sind. Ich verbrenne meine zarten Hände mit stinkenden heißen Umschlägen, schmutzigen Verbänden und übel riechenden Heilmitteln. Ich musste aufhören, eine Ehefrau zu sein, und bin mehr zu einer hart arbeitenden Krankenschwester geworden.
von johannes.b am 09.11.2014
Sie nimmt sich anderer Dinge an: Ich ertrage wahrlich einen Ehemann, der von Gelenkerkrankung geplagt und gekrümmt ist und der nur äußerst selten meiner ehelichen Pflicht gedenkt, meist seine verzerrten und zu Stein verhärteten Fingerreibend, diese so zarten Hände von mir mit stinkenden Umschlägen und schmutzigen Tüchern und fauligen Auflagen verbrennend, nicht das Antlitz einer Ehefrau tragend, sondern die mühselige Rolle einer Ärztin.