Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (V)  ›  167

Quo dolore statim somno recussus, ubi me ferro et igni conspexit armatam, tu quidem inquit ob istud tam dirum facinus confestim toro meo divorte tibique res tuas habeto, ego vero sororem tuam et nomen quo tu censeris aiebat iam mihi confarreatis nuptis coniugabo et statim zephyro praecipit ultra terminos me domus eius efflaret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alia925 am 01.07.2018
Vom Schmerz jäh aus dem Schlaf gerissen, erblickte er mich, bewaffnet mit Schwert und Feuer, und sprach: Wegen dieser schrecklichen Tat musst du sofort mein Lager verlassen und deine Habseligkeiten mitnehmen. Ich werde stattdessen deine Schwester heiraten - jene, die deinen Namen trägt - in einer rechtmäßigen Zeremonie. Dann befahl er Zephyrus sogleich, mich jenseits der Grenzen seines Hauses fortzublasen.

von julius.y am 14.09.2020
Von welchem Schmerz sofort aus dem Schlaf gerissen, als er mich mit Eisen und Feuer bewaffnet sah, du wirst, sagte er, wegen dieser so schrecklichen Tat sofort von meinem Bett weichen und deine Besitztümer für dich behalten, ich jedoch werde deine Schwester und den Namen, mit dem du bekannt bist, so sprach er, nun in zeremonieller Ehe mit mir verbinden, und sogleich befahl er Zephyrus, mich jenseits der Grenzen seines Hauses fortzublasen.

Analyse der Wortformen

armatam
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
censeris
censere: meinen, schätzen, einschätzen, beurteilen
confarreatis
confarreare: aus einer Konfarreationsehe
confestim
confestim: unverzüglich, suddenly
coniugabo
conjugare: verbinden, zu einem Paar verbinden, verheiraten
conspexit
conspicere: erblicken, begreifen, wahrnehmen, ansehen
dirum
dirum: EN: fearful things
dirus: unglückverkündend, schrecklich, grässlich, unheilvoll
divorte
divortere: EN: separate
dolore
dolor: Kummer, Schmerz
domus
domus: Haus, Palast, Gebäude
efflaret
efflare: ausblasen
et
et: und, auch, und auch
facinus
facinus: Tat, Handlung, Untat, Schandtat
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
habeto
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
igni
ignire: EN: ignite
ignis: Brand, Feuer, Fackel
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
istud
iste: dieser (da)
meo
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
nomen
nomen: Name, Familienname
nuptis
nubere: heiraten
nupta: EN: bride
ob
ob: wegen, aus
praecipit
praecipere: lehren, vorschreiben, vorwegnehmen
tibique
que: und
Quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
Quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
recussus
recussus: widerhallend, zurückstrahlend
recutere: zurückschlagen
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
somno
somnus: Schlaf
sororem
soror: Schwester
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
tam
tam: so, so sehr
terminos
terminus: Grenzstein, limit, end
toro
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
tuas
tuus: dein
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
zephyro
zephyrus: EN: Zephyr, the west wind

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum