Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX)  ›  066

Dii boni, quales illic homunculi vibicibus lividis totam cutem depicti dorsumque plagosum scissili centunculo magis inumbrati quam obtecti, nonnulli exiguo tegili tantum modo pubem iniecti, cuncti tamen sic tunicati ut essent per pannulos manifesti, frontes litterati et capillum semirasi et pedes anulati, tum lurore deformes et fumosis tenebris vaporosae caliginis palpebras adesi atque adeo male luminanti et in modum pugilum, qui pulvisculo perspersi dimicant, farinulenta cinere sordide candidati.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kristoph875 am 26.06.2022
Gute Götter, was sind das für kleine Männer dort, mit lividen Striemen ihre ganze Haut bemalt und ihr geschundener Rücken mehr beschattet als bedeckt von einem zerlumpten Fetzen, einige mit nur einem winzigen Lendenschurz, alle jedoch so bekleidet, dass sie durch ihre kleinen Lumpen sichtbar waren, Stirnen mit Buchstaben gezeichnet und Haare halb abrasiert und Füße mit Ringen geschmückt, dann entstellt von Blässe und mit Augenlidern, die von der rauchigen Dunkelheit dampfiger Schwaden aufgefressen sind und wahrlich schlecht sehend und nach Art von Boxern, die mit feinem Staub bestreut kämpfen, schmutzig weiß von mehligem Aschepuder.

von willi.923 am 10.06.2023
Herrgott, was für erbärmliche Kreaturen waren das! Ihre Haut war mit violetten Blutergüssen bedeckt, und ihre von Peitschenhieben zerfurchten Rücken waren kaum von zerrissenen Lumpen verborgen. Einige trugen nichts als ein winziges Lappen, das ihre Schamteile bedeckte, und alle hatten so durchsichtige Tuniken, dass man hindurchsehen konnte. Ihre Stirnen waren gebrandmarkt, ihre Köpfe halb rasiert und ihre Füße in Ketten. Sie waren gespenstisch blass, ihre Augenlider wund von der dunklen, rauchigen, dampfigen Luft, kaum fähig zu sehen. Wie Boxer, die vor einem Kampf mit Pulver bestäubt werden, waren sie mit einer schmutzigen Ascheschicht überzogen.

Analyse der Wortformen

adesi
adedere: EN: eat up, eat into/away at, nibble, squander
adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adesi
adesus: EN: eaten, gnawed
adeo
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
anulati
anulatus: mit Ringen geschmückt, ringed
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
boni
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
caliginis
caligo: Finsternis, Dunkelheit, Nebel
candidati
candidare: EN: make glittering/bright
candidatus: weißgekleidet, Amtsbewerber
capillum
capillus: Haupthaar des Menschen, Kopfhaar, Barthaar
centunculo
centunculus: kleiner Lappen
cinere
ciner: Asche
cuncti
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
cutem
cutis: Haut, Leder
deformes
deformare: gestalten, abformen, gestalten
deformis: hässlich, formlos, mißgestaltet, entstellt, häßlich
depicti
depingere: abbilden, schildern
Dii
dies: Tag, Datum, Termin
dii: EN: god
dimicant
dimicare: kämpfen
Dii
dium: Himmelsraum, offener Himmel
dius: bei Tage, am Tag
dorsumque
dorsum: Rücken, downwards, beneath, below, range, ridge
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exiguo
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
farinulenta
farina: Mehl
frontes
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
fumosis
fumosus: voll Rauch, smoky, smoked
homunculi
homunculus: EN: little man, manikin
tegili
ile: Unterleib, Scham
illic
illic: dort, an jenem Ort
tegili
ilum: EN: groin, private parts
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iniecti
inicere: hineinwerfen, einflößen
inumbrati
inumbrare: beschatten
litterati
litteratus: gelehrt, mit Buchstaben bezeichnet, cultured, erudite, well versed in literature, as s
lividis
lividus: bleifarbig, slate-colored
luminanti
luminare: EN: car-light, window, give light to
lurore
luror: Leichenblässe, paleness
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
male
male: schlecht, unglücklich
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
manifesti
manifestus: offenbar, offenkundig, bei etwas ertappt
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
nonnulli
nonnullus: einige, mancher, ein paar
obtecti
obtegere: schützend bedecken
palpebras
palpebra: Augenlid, das Augenlid, Lid
pannulos
pannus: Stück Tuch, garment
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
per
per: durch, hindurch, aus
pedes
pes: Fuß, Schritt
plagosum
plagosus: prügelfreudig
vaporosae
porosus: EN: porous
pubem
pubes: junge Mannschaft, Unterleib, Scham, geschlechtsreif, erwachsen
pugilum
pugil: Faustkämpfer, pugilist
pugilus: EN: handful, a amount that can be held in the hand/fist
pulvisculo
pulvisculus: Stäubchen
quales
qualis: wie beschaffen, was für ein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
dorsumque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
scissili
scissilis: EN: torn, tattered (clothes)
semirasi
semirasus: halb geschoren
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sordide
sordide: EN: meanly, basely
sordidus: schmutzig, unclean, foul, filthy
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tegili
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tenebris
tenebra: Finsternis, Dunkelheit
totam
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
tum
tum: da, dann, darauf, damals
tunicati
tunicatus: mit der Tunika bekleidet
vaporosae
va: EN: Ha!/oh!/ah!
vapor: Dampf
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum