Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX) (1)  ›  004

Hoc astutulo commento scitule munitus et mediis lanii manibus ereptus custodela salutaris mihi gaudebam carceris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

astutulo
astutulus: EN: cunning (person/action), crafty, clever, astute
carceris
carcer: Gefängnis, Kerker, Umfriedung, Schranke
gaudebam
gaudere: sich freuen
commento
commentare: EN: delineate, sketch
commentum: Einfall
commentus: EN: feigned, pretended, fabricated, devised, fictitious, invented
comminiscere: EN: devise, think up, invent
custodela
custodela: EN: custody (of person/thing), charge, keeping
ereptus
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
et
et: und, auch, und auch
Hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
lanii
lanius: Metzger, Fleischer, EN: butcher
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mediis
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
munitus
munire: schützen, befestigen, schanzen
munitus: befestigt, verteidigt
salutaris
salutare: begrüßen, grüßen
salutaris: heilsam, EN: healthful, health-giving, wholesome, beneficial
scitule
scitulus: allerliebst, EN: neat

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum