Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX)  ›  004

Hoc astutulo commento scitule munitus et mediis lanii manibus ereptus custodela salutaris mihi gaudebam carceris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liv.879 am 09.08.2021
Durch diesen ziemlich schlauen Trick geschickt geschützt und aus den Händen des Metzgers gerettet, erfreute ich mich der heilsamen Bewachung des Gefängnisses.

Analyse der Wortformen

astutulo
astutulus: EN: cunning (person/action), crafty, clever, astute
carceris
carcer: Gefängnis, Kerker, Umfriedung, Schranke
gaudebam
gaudere: sich freuen
commento
commentare: EN: delineate, sketch
commentum: Einfall
commentus: EN: feigned, pretended, fabricated, devised, fictitious, invented
comminiscere: EN: devise, think up, invent
custodela
custodela: EN: custody (of person/thing), charge, keeping
ereptus
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
et
et: und, auch, und auch
Hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
lanii
lanius: Metzger, Fleischer
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mediis
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
munitus
munire: schützen, befestigen, schanzen
munitus: befestigt, verteidigt
salutaris
salutare: begrüßen, grüßen
salutaris: heilsam, health-giving, wholesome, beneficial
scitule
scitulus: allerliebst

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum