Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX)  ›  237

Sed ubi nullis precibus mitigari militem magisque in suam perniciem advertit efferari iamque inversa vite de vastiore nodulo cerebrum suum diffindere, currit ad extrema subsidia simulansque sese ad commovendam miserationem genua evis velle contigere, summissus atque incurvatus, arreptis eius utrisque pedibus sublimem terrae graviter adplodit et statim qua pugnis qua cubitis qua morsibus, etiam de via lapide correpto, totam faciem manusque eius et latera converberat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elia.846 am 08.09.2020
Doch als er sah, dass der Soldat durch keine Bitten zu besänftigen war und tatsächlich immer aggressiver wurde und damit drohte, seinen Schädel mit dem dickeren Ende eines umgedrehten Rebstocks zu spalten, griff er zu verzweifelten Maßnahmen. Vorgebend, er wolle die Knie des Soldaten berühren, um Gnade zu erflehen, kauerte er sich nieder, beugte sich vor und packte beide Füße, um ihn hart gegen den Boden zu schleudern. Sofort begann er, das Gesicht, die Hände und die Seiten des Soldaten mit Fäusten, Ellbogen und Zähnen zu bearbeiten und griff sogar einen Stein von der Straße, um die Attacke zu unterstützen.

von thore.8999 am 11.03.2022
Doch als der Soldat durch keine Gebete zu besänftigen war und er vielmehr seiner eigenen Vernichtung entgegenging, indem er ihn nur noch wilder werden sah und nun mit umgekehrtem Weinstock-Stab von einem größeren Knoten sein Gehirn zu spalten drohte, greift er zu äußersten Mitteln und tut so, als wolle er mitleidig seine Knie berühren. Sich hinabneigend und vorgebeugt, beide Füße des Gegners ergriffen, schleudert er ihn schwer zur Erde und schlägt sogleich mit Fäusten, Ellbogen und Bissen, ja selbst mit einem von der Straße aufgegriffenen Stein, dessen gesamtes Gesicht, Hände und Seiten.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adplodit
adplodere: EN: strike together
advertit
advertere: zuwenden, hinwenden
arreptis
arrepere: herankriechen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
cerebrum
cerebrum: Gehirn
commovendam
commovere: wachrütteln, erregen, aufhetzen, aufwühlen, bewegen, veranlassen
contigere
conticere: EN: be silent
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
converberat
converberare: stark schlagen
correpto
correpere: zusammenschrecken, sich verkriechen
correptare: EN: creep
correptus: kurz
corripere: ergreifen, an sich reißen, bestrafen, tadeln, rügen, züchtigen
cubitis
cubare: liegen, ruhen, gelagert sein
cubitum: Ellenbogen
cubitus: das Liegen, der Ellenbogen
currit
currere: laufen, eilen, rennen
de
de: über, von ... herab, von
diffindere
diffindere: zerschlagen
efferari
efferare: EN: make wild/savage/barbaric
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
evis
eva: EN: Eve
extrema
exter: ausländich, fremd, außen liegend
extremum: äußerste, das äußerste, äußerste, das äusserste, äusserste, outside
faciem
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
genua
genu: Knie
graviter
gravitare: EN: revolve
graviter: EN: violently
iamque
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incurvatus
incurvare: EN: make crooked or bent
inversa
invertere: umwenden
lapide
lapis: Stein
latera
laterus: EN: having X sides (only with numerical prefix)
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
magisque
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
que: und
manusque
man: EN: manna
usque: bis, in einem fort
militem
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
miserationem
miseratio: das Bedauern, compassion
mitigari
mitigare: reif machen
morsibus
morsus: Biss
nodulo
nodus: Knoten, Gürtel, Wulst
nullis
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
pedibus
pes: Fuß, Schritt
perniciem
pernicies: Vernichtung, Verderben, Untergang
precibus
prex: Bitte, Gebet
pugnis
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnus: Faust
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Sed
sed: sondern, aber
sese
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sese: sich
simulansque
que: und
simulans: nachahmend
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sublimem
sublimare: hoch erheben
sublimis: erhaben, hoch in der Luft befindlich, lofty
subsidia
subsidium: Reserve, Hilfe, Verstärkung, relief
summissus
summissus: gesenkt
summittere: herunterlassen, nachlassen
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
terrae
terra: Land, Erde
totam
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
utrisque
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
vastiore
vastus: wüst, weit, öde, leer
velle
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen
via
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
vite
vitis: Weinrebe

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum