Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX) (5)  ›  225

Nec ullum verbum ac ne tacitum quidem fletum tot malis circumventus senex quivit emittere, sed adrepto ferro, quo commodum inter suos epulones caseum atque alias prandii partes diviserat, ipse quoque ad instar infelicissimi sui filii iugulum sibi multis ictibus contrucidat, quoad super mensam cernulus corruens portentosi cruoris maculas novi sanguinis fluvio proluit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adrepto
adrepere: EN: creep/move stealthily towards, steal up
alias
alias: ein andermal, sonst, zu anderer Zeit, EN: at/in another time/place
alius: der eine, ein anderer
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
caseum
caseum: EN: cheese
caseus: Käse, EN: cheese
cernulus
cernulus: EN: head foremost
circumventus
circumvenire: umgeben, umzingeln
commodum
commodum: Vorteil, Nutzen
commodus: bequem, angemessen, vollständig
contrucidat
contrucidare: zusmmenhauen
corruens
corruere: einstürzen
cruoris
cruor: Blut, geronnenes Blut, vergossenes Blut, EN: blood, EN: gore
diviserat
dividere: teilen, trennen
emittere
emittere: fallen lassen, herauslassen, gehen lassen
epulones
epulum: Festmahl
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
filii
filius: Kind, Sohn, Junge
fletum
flere: weinen, beweinen
fletus: das Weinen, Rührung, Wehklagen, EN: weeping, crying, tears
fluvio
fluvius: Fluß, Fluss, der Fluß, EN: river, stream
ictibus
ictus: Hieb, Stoß, Schlag, Streich, Stich, Einschlag
infelicissimi
infelix: unglücklich, unfruchtbar, elend, unheilvoll
instar
instar: Gehalt, Ähnlichkeit, Gestalt, Bild
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iugulum
iugulum: Schlüsselbein, Kehle, EN: throat, neck
jugulus: EN: throat, neck
maculas
macula: Fleck, Masche, EN: spot, stain, blemish
maculare: beflecken
malis
mala: Kinnbacken, Wange
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
mensam
mensa: Tisch, Tafel, Esstisch
metiri: messen, beurteilen, zumessen
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
epulones
nare: schwimmen, treiben
ne
ne: damit nicht, dass nicht
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
ne
nere: spinnen
novi
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
novisse: kennen
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
portentosi
odisse: hassen, ablehnen, nicht mögen, nicht leiden können
partes
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
portentosi
portare: tragen, bringen
portentum: grauehaftes Vorzeichen, EN: omen, portent
prandii
prandium: zweites Frühstück, EN: lunch, EN: lunch
proluit
proluere: hervorspülen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quivit
quire: können
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quoad
quoad: bis wann, bis, solange, wieweit, bis wann, insoweit als, EN: as long as, until
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
sanguinis
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sed
sed: sondern, aber
senex
senex: Greis, alter Mann, alt, greis, betragt
sui
suere: nähen, sticken, stechen
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
sui
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tacitum
tacere: schweigen, still sein
tacitus: verschwiegen, EN: silent, secret; EN: Tacitus
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
verbum
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
ullum
ullus: irgendein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum