Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX)  ›  172

Nec uspiam reperta illa muliere vident e quodam tigillo constrictum iamque exanimem pendere dominum, eumque nodo cervicis absolutum detractumque summis plangoribus summisque lamentationibus atque ultimo lavacro procurant, peractisque feralibus officiis, frequenti prosequente comitatu, tradunt sepulturae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von otto.i am 13.01.2015
Unfähig, die Frau irgendwo zu finden, entdeckten sie ihren Herrn leblos an einem Balken hängend. Nachdem sie die Schlinge von seinem Hals entfernt und ihn heruntergeholt hatten, bereiteten sie seinen Körper unter tiefem Trauern und lauten Klagen vor, und gaben ihm seine letzte Waschung. Nach Vollendung aller Bestattungsrituale begruben sie ihn, begleitet von einer großen Menge Trauernder.

von marla.i am 09.02.2021
Und nachdem sie jene Frau nirgendwo gefunden hatten, erblicken sie ihren Herrn an einem Balken gebunden und nunmehr leblos hängend, und ihn, vom Strick am Hals befreit und herabgenommen, besorgen sie mit größten Klagen und größten Wehrufen sowie einer abschließenden Waschung, und nach Vollendung der Totenehrungen übergeben sie ihn, von einer zahlreichen Menge begleitet, der Bestattung.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
uspiam
uspiam: irgendwo, somewhere
reperta
reperire: finden, wiederfinden
repertum: Entdeckung
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
muliere
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
vident
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
quodam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
tigillo
tigillum: kleiner Balken
constrictum
constrictus: EN: small/limited in size
constringere: zusammenschnüren, festbinden, fesseln, binden, befestigen, verpflichten, beschränken, zusammenziehen
iamque
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
que: und
exanimem
exanimare: töten, ängstigen, des Lebens berauben
exanimis: tod, ohne Leben, ohne Seele
pendere
pendere: abwägen, schweben, hängen, bezahlen, abwiegen
dominum
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
eumque
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
que: und
nodo
nodare: einen Knoten knüpfen
nodus: Knoten, Gürtel, Wulst
cervicis
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, nape
absolutum
absolvere: befreien, freisprechen
absolutus: vollendet, vollständig, vollkommen, uneingeschränkt, rein
detractumque
detractus: EN: omission, taking away
detrahere: entziehen, wegnehmen, wegziehen
que: und
summis
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
plangoribus
plangor: das laute Schlagen, shriek
summisque
que: und
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
lamentationibus
lamentatio: das Wehklagen, wailing
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
ultimo
ulter: jenseitig
ulterior: jenseitig, entfernt
ultimum: äußerst, extrem, überaus, zutiefst, völlig
lavacro
lavacrum: Badezimmer
procurant
procurare: sich kümmern um, verwalten
peractisque
peragere: durchführen, einen Auftrag ausführen
que: und
feralibus
ferale: EN: festival of the dead (pl.)
feralis: EN: funereal
officiis
officium: Beruf, Pflicht, Aufgabe, Amt, Dienstleistung, Dienst
frequenti
frequens: häufig, zahlreich, dicht gedrängt
prosequente
prosequi: begleiten, das Geleit geben, verfolgen
comitatu
comitare: begleiten, einhergehen
comitatus: Begleitung, Gefolge, Gesellschaft, Gefolgschaft, Geleit, Begleiten
tradunt
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
sepulturae
sepelire: begraben, bestatten
sepultura: Begräbnis

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum