Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX)  ›  133

Hic instincta verbis mariti audacissima uxor noscendae rei cupiens non cessat optundere, totam prorsus a principio fabulam promeret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joel831 am 30.11.2020
Hier, aufgestachelt durch die Worte des Ehemanns, hört die kühnste Ehefrau, von dem Wunsch getrieben, die Sache zu erfahren, nicht auf zu drängen, dass er die ganze Geschichte von Anfang an erzählen möge.

von eva863 am 10.11.2015
Von den Worten ihres Mannes angeregt, ließ die unglaublich mutige Ehefrau, begierig, die ganze Geschichte zu erfahren, nicht nach, ihn zu bedrängen, ihm alles von Anfang an zu erzählen.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
audacissima
audax: frech, kühn
cessat
cessare: zögern, säumen, aussetzen
cupiens
cupere: wünschen, begehren, (haben) wollen
cupiens: begierig, lüstern, begierig, eager for, longing
fabulam
fabula: Geschichte, Fabel, Gerede, Erzählung, Schauspiel, Theaterstück, Sage
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
instincta
instinctus: Anreiz, fired
mariti
maritus: Ehemann, Gatte
non
non: nicht, nein, keineswegs
noscendae
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
optundere
obtundere: EN: strike, beat, batter, beat, batter
principio
principiare: EN: begin to speak
principium: Anfang, der Anfang
promeret
promere: hervorholen
promerere: verdienen
prorsus
prorsus: nach vorwärts gerichtet, right onward
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
totam
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
verbis
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
uxor
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum