Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IX) (3)  ›  119

Hactenus adhuc anicula garriente suscipit mulier: beatam illam, quae tam constantis sodalis libertate fruitur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
anicula
anicula: altes Mütterchen, alte Frau
beatam
beare: begeistern, erfreuen, glücklich machen, segnen
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
garriente
garrire: schwatzen
constantis
constans: beständig, fest, standhaft, EN: consistent; EN: Constans, EN: consistent; EN: constant, unchanging, EN: consistent
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
fruitur
frui: genießen, Freude haben an
Hactenus
hactenus: bis hierher, EN: as far as this, to this place/point/time/extent, thus far, til now, hitherto
illam
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
libertate
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
mulier
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sodalis
sodalis: kameradschaftlich, Mitglied, EN: companion, associate, mate, intimate, comrade, crony
suscipit
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
tam
tam: so, so sehr

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum