Tremens ad haec et stridenti vocula pavida sic anus: at vobis, fortissimi fidelissimeque mei sospitatores iuvenes, adfatim cuncta suavi sapore percocta pulmenta praesto sunt, panis numerosus vinum probe calicibus ecfricatis affluenter immissum et ex more calida tumultuario lavacro vestro praeparata.
von leonhardt.9813 am 16.12.2019
Zitternd bei diesen Worten und mit einer durchdringend ängstlichen Stimme sprach die Alte: Für euch, tapferste und treueste meiner Retter, ihr jungen Männer, sind reichlich alle Speisen mit süßem Geschmack durchgegart bereit, zahlreiches Brot, Wein, der ordentlich in blank geriebene Becher gegossen wurde, in Fülle, und nach Brauch ist heißes Wasser für euer eiliges Bad vorbereitet.
von malina.o am 11.09.2014
Zitternd sprach die alte Frau mit durchdringender, ängstlicher Stimme: Für euch, meine tapferen und treuen jungen Retter, ist alles vorbereitet: reichlich gekochte, würzige Speisen, viel Brot, großzügig in saubere Becher geschenkter Wein, und wie üblich, ist heißes Wasser für euren schnellen Badegang bereitgestellt.