Ibi cum singuli derepsissent stipatis artubus, nobis ante ipsas fores loro valido destinatis anum quandam curvatam gravi senio, cui soli salus atque tutela tot numero iuvenum commissa videbatur, sic infesti compellant: etiamne tu, busti cadaver extremum et vitae dedecus primum et orci fastidium solum, sic nobis otiosa domi residens lusitabis nec nostris tam magnis tamque periculosis laboribus solacium de tam sera refectione tribues.
von malou875 am 24.12.2022
Dort, als einzelne mit zusammengepressten Gliedern hinabgeschlichen waren, während wir vor den Türen mit starkem Leder gefesselt waren, sprach eine gewisse alte Frau, gebeugt von schwerem Alter, der allein die Sicherheit und der Schutz so vieler Jugendlicher anvertraut schien, feindselig: Selbst du, äußerste Leiche eines Grabes und erste Schande des Lebens und einziger Ekel des Orkus, wirst du so für uns, die wir müßig zu Hause sitzen, Spott treiben und unseren so großen und so gefährlichen Mühen keine Linderung von solch später Erfrischung geben?
von emanuel971 am 22.09.2019
Nachdem sie alle mit verkrampften Gliedern einer nach dem anderen hinabgeschlichen waren, während wir direkt vor den Türen mit starken Lederriemen gefesselt waren, konfrontierten sie wütend eine alte Frau, die vom Alter gebeugt war und scheinbar allein für die Sorge und den Schutz all dieser jungen Männer verantwortlich war, und sagten: Du wandelndes Leichnam, du wertlose Missgeburt, du Wesen, das selbst die Hölle zurückweisen würde, willst du etwa untätig zu Hause sitzen und dich über uns lustig machen und uns nicht einmal einen Trost in Form einer späten Mahlzeit nach all unserer schweren und gefährlichen Arbeit bieten?