Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV)  ›  165

Tunc fletibus eius adsuspirans anus sic incipit: bono animo esto, mi erilis, nec vanis somniorum figmentis terreare.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lana.9936 am 18.05.2019
Seufzend über ihre Tränen beginnt die alte Frau so: Sei guten Mutes, meine junge Herrin, und lass dich nicht von den leeren Trugbildern der Träume erschrecken.

von merle.x am 19.09.2018
Die alte Frau seufzte mitfühlend über ihre Tränen und sprach: Hab keine Angst, mein liebes Kind, und lass dich nicht von bedeutungslosen Träumen erschrecken.

Analyse der Wortformen

Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
fletibus
fletus: das Weinen, Rührung, Wehklagen, crying, tears
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
adsuspirans
adsuspirare: EN: sigh in response (to) (w/DAT)
anus
anus: alte Frau, Greisin; After
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
incipit
incipere: beginnen, anfangen
bono
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
esto
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
mi
me: mich
mi: EN: my, mine
erilis
erilis: des Herrn, der Hausfrau
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
vanis
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
somniorum
somnium: Traum, Hirngespinst, Vision, Traumbild
figmentis
figmentum: EN: figment, fiction, invention, unreality
terreare
terrere: erschrecken

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum