Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV)  ›  011

Iam enim loco proximus non illas rosas teneras et amoenas, madidas divini roris et nectaris, quas rubi felices beatae spinae generant, ac ne convallem quidem usquam nisi tantum ripae fluvialis marginem densis arboribus septam video.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Aaliya am 03.07.2023
Von hier, von der nächstgelegenen Stelle, sehe ich weder jene zarten und lieblichen Rosen, befeuchtet von göttlichem Tau und Nektar, welche die glücklichen Brombeersträucher gesegneter Dornen hervorbringen, noch irgendein Tal außer nur dem Uferrand des Flusses, umgeben von dichten Bäumen.

von sebastian.r am 31.10.2021
Von dem Ort, an dem ich jetzt stehe, kann ich weder diese zarten, lieblichen Rosen erblicken, die mit göttlichem Tau und Nektar benetzt sind und auf gesegneten, dornigen Brombeersträuchern wachsen, noch irgendeinen Talgrund - nur den Flussuferrand, gesäumt von dichten Bäumen.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
amoenas
amoenus: angenehm, schön, lieblich gelegen, reizend gelegen
amoenare: EN: make pleasant (places)
arboribus
arbor: Baum
beatae
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
beare: begeistern, erfreuen, glücklich machen, segnen
convallem
convallis: Abhang, ravine, deep/narrow/enclosed valley, glen
convallare: EN: surround with a rampart/entrenchment
densis
densus: dicht, fest, dick, häufig, wiederkehrend
divini
divinus: göttlich
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
felices
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
fluvialis
fluvialis: EN: river
generant
generare: erzeugen, zeugen, hervorbringen
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
illas
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
loco
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
loco: als, anstatt, an Stelle von
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
logos: Wort, Witz
madidas
madidus: nass, naß, voll, moist
marginem
margo: Rand, edge, flange, rim, border
marginare: begrenzen, mit Grenzen versehen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nectaris
nectar: Nektar (Flüssigkeit), Nektar (Götternahrung in der griechischen Mythologie)
nectere: knüpfen, bind
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
proximus
proximus: der nächste
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
ripae
ripa: Ufer, Flussufer
roris
ros: Tau, Tautropfen
rosas
rosa: Rose
rodere: nagen, annagen, verzehren
rubi
rubus: Brombeerstrauch, briar
septam
sepire: umgeben, umhüllen
spinae
spina: Rücken, Dorn, Rückgrat, knöcherner Vorsprung, Trennmauer
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
teneras
tener: zart, jung
usquam
usquam: irgendwo, in any place
video
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum