Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (III)  ›  068

Nam lusus iste, quem publice gratissimo deo risui per annua reverticula sollemniter celebramus, semper commenti novitate florescit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finnja.862 am 11.03.2021
Dieses Spiel, das wir öffentlich dem höchst gefälligen Gott des Lachens durch jährliche Zyklen feierlich begehen, blüht stets in der Neuheit der Erfindung.

von rose901 am 09.04.2018
Dieses Fest, das wir jährlich zu öffentlicher Ehre des lieblichen Gottes des Lachens feierlich begehen, bleibt durch neue kreative Einfälle stets lebendig.

Analyse der Wortformen

Nam
nam: nämlich, denn
lusus
ludere: spielen, scherzen, Spaß haben
iste
iste: dieser (da)
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
publice
publice: öffentlich
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
gratissimo
gratus: angenehm, anmutig, dankbar, erwünscht, willkommen, beliebt
deo
deus: Gott
risui
risus: Lachen, Lächeln
per
per: durch, hindurch, aus
annua
annua: jährlich
annuum: jährlich
annuus: jährlich, für ein Jahr, ein Jahr dauernd, lasting/appointed for a year
reverticula
culare: antreiben, drängen
revertere: umkehren, zurückkommen
reverti: zurückkehren, zurückgehen, umkehren, sich umdrehen
sollemniter
sollemniter: EN: solemnly
celebramus
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
semper
semper: immer, stets
commenti
commentum: Einfall
commentus: EN: feigned, pretended, fabricated, devised, fictitious, invented
comminiscere: EN: devise, think up, invent
novitate
novitas: Neuheit, Reue
florescit
florescere: blühen, anfangen zu blühen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum