Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (III)  ›  021

Sed providentia deum, quae nihil impunitum nocentibus permittit, priusquam iste clandestinis itineribus elaberetur, mane praestolatus ad gravissimum iudicii vestri sacramentum eum curavi perducere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joschua.y am 04.06.2020
Doch durch die Vorsehung der Götter, die den Schuldigen nichts ungestraft durchgehen lässt, bevor jener auf heimlichen Wegen hätte entschlüpfen können, habe ich am Morgen gewartet und ihn zum schwersten Eid eures Gerichts geführt.

von elian.978 am 28.05.2020
Dank der göttlichen Vorsehung, die niemals die Schuldigen ungestraft lässt, wartete ich, bevor er auf geheimen Wegen entkommen konnte, bis zum Morgen und sorgte dafür, ihn vor Ihr höchstes Gerichtsgericht zu bringen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
clandestinis
clandestinus: geheim, hidden, concealed, clandestine
gravissimum
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
curavi
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
deum
deus: Gott
elaberetur
elabi: entgleiten
impunitum
impunitus: straflos, unrestrained, unbridled
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iste
iste: dieser (da)
itineribus
iter: Reise, Weg, Marsch
iudicii
iudicium: Gericht, Urteil, Prozess, Gerichtsverhandlung
mane
mane: früh, morgens, der Morgen, Morgen, früh morgens, morn;
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
nihil
nihil: nichts
nocentibus
nocens: schädlich, nachteilig, gefährlich
nocere: schaden
perducere
perducere: herumführen
permittit
permittere: überlassen, erlauben, anvertrauen
praestolatus
praestolari: EN: stand ready for, expect, wait for (w/DAT or ACC)
priusquam
priusquam: bevor, eher als, ehe
providentia
providentia: Voraussicht, Vorsicht, foreknowledge
providere: besorgen, vorhersehen, sorgen für
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacramentum
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, guaranty
Sed
sed: sondern, aber
vestri
vester: euer, eure, eures

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum