Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (III) (1)  ›  021

Sed providentia deum, quae nihil impunitum nocentibus permittit, priusquam iste clandestinis itineribus elaberetur, mane praestolatus ad gravissimum iudicii vestri sacramentum eum curavi perducere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
clandestinis
clandestinus: geheim, EN: secret, hidden, concealed, clandestine
gravissimum
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
curavi
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
deum
deus: Gott
elaberetur
elabi: entgleiten
impunitum
impunitus: straflos, EN: unpunished, unrestrained, unbridled
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iste
iste: dieser (da)
itineribus
iter: Reise, Weg, Marsch
iudicii
iudicium: Gericht, Urteil, Prozess, Gerichtsverhandlung
mane
mane: früh, morgens, der Morgen, Morgen, früh morgens, EN: in the morning, EN: morning, morn; EN: MENE
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
nihil
nihil: nichts
nocentibus
nocens: schädlich, nachteilig, gefährlich
nocere: schaden
perducere
perducere: herumführen
permittit
permittere: überlassen, erlauben, anvertrauen
praestolatus
praestolari: EN: stand ready for, expect, wait for (w/DAT or ACC)
priusquam
priusquam: bevor, eher als, ehe
providentia
providentia: Voraussicht, Vorsicht, EN: foresight, foreknowledge
providere: besorgen, vorhersehen, sorgen für
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacramentum
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, EN: sum deposited in a civil process, guaranty
Sed
sed: sondern, aber
vestri
vester: euer, eure, eures

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum