Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (II)  ›  196

Tunc uxor egregia capit praesentem audaciam et mente sacrilega coarguenti marito resistens altercat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von valeria9818 am 18.03.2024
Dann ergreift die vortreffliche Ehefrau die gegenwärtige Kühnheit und widersteht mit gottloser Gesinnung dem tadelnden Ehemann und streitet mit ihm.

von ellie.864 am 07.09.2018
Da wurde seine bemerkenswerte Frau plötzlich kühn und argumentierte mit boshaften Gedanken gegen die Anschuldigungen ihres Mannes.

Analyse der Wortformen

Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
uxor
uxor: Ehefrau, Gattin
egregia
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen
capit
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
praesentem
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesentare: zeigen, präsentieren, zur Schau stellen
audaciam
audacia: Kühnheit, Frechheit, Wagemut
et
et: und, auch, und auch
mente
mena: EN: small sea-fish
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
sacrilega
sacrilegus: temperäuberisch, impious
coarguenti
coarguere: deutlich kundgeben, überführen
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
resistens
resistere: sich widersetzen, widerstehen, Widerstand leisten
altercat
altercare: streiten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum