Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (I) (2)  ›  077

Nam etiam, ne quid demutaret, credo, a victimae religione, immissa dextera per vulnus illud ad viscera penitus cor miseri contubernalis mei meroe bona scrutata protulit, cum ille impetu teli praesecata gula vocem immo stridorem incertum per vulnus effunderet et spiritum rebulliret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
bona
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
contubernalis
contubernalis: Kamerad, Zeltkamerad, Kriegskamerad, EN: tent mate, comrade-in-arms
cor
cor: Herz
credo
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
gula
gula: Speiseröhre
culare: antreiben, drängen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
demutaret
demutare: abändern, sich ändern
dextera
dexter: rechts, glückbringend
dextera: die rechte Hand, EN: on the right, EN: right hand, EN: pledge/contract
dexterum: EN: right hand
effunderet
effundere: ausgießen, vergeuden, verschwenden, abwerfen
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
immissa
immittere: hineinschicken, hineinschleudern
immo
immo: vielmehr, aber ja, nein, im Gegenteil, ja sogar
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
incertum
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß, EN: uncertain
mei
meere: urinieren
meroe
merere: verdienen, erwerben
merus: rein, unvermischt
mei
meus: mein
miseri
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
Nam
nam: nämlich, denn
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
penitus
penitus: inwendig, EN: inside, EN: inner, inward
per
per: durch, hindurch, aus
protulit
proferre: vorbringen, verschieben, hervorbringen, vorrücken, hervorholen, zur Sprache bringen
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit, EN: supernatural constraint/taboo, EN: reverence
scrutata
scrutare: durchsuchen
spiritum
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
stridorem
stridor: Zischen
teli
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
victimae
victima: Opfertier, Opfer, EN: victim
viscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres
vocem
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache
vulnus
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum