Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (I)  ›  077

Nam etiam, ne quid demutaret, credo, a victimae religione, immissa dextera per vulnus illud ad viscera penitus cor miseri contubernalis mei meroe bona scrutata protulit, cum ille impetu teli praesecata gula vocem immo stridorem incertum per vulnus effunderet et spiritum rebulliret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kimberley.8861 am 08.10.2019
Denn wahrlich, damit sie nichts verändere am Ritual des Opfers, glaube ich, hatte Meroe ihre rechte Hand durch jene Wunde tief in die Eingeweide gestoßen, sorgfältig suchend, und das Herz meines elenden Zeltengenossen herausgerissen, während er, dessen Kehle von der Wucht der Waffe durchschnitten war, durch die Wunde nicht eine Stimme, sondern ein ungewisses Zischen ergoss und seinen Atem hervorsprudelte.

von mathea917 am 13.08.2022
Tatsächlich stieß sie, um sicherzustellen, dass sie nicht vom Opferritual abwich (wie ich vermute), ihre rechte Hand durch die Wunde tief in seine Eingeweide und zog nach kurzem Suchen das Herz meines armen Gefährten heraus, während dieser nur ein seltsames, gurgelndes Geräusch statt Worte durch seine Wunde hervorbringen konnte, da seine Kehle von der Klinge durchtrennt war und seine letzten Atemzüge blasend entwichen.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
bona
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
contubernalis
contubernalis: Kamerad, Zeltkamerad, Kriegskamerad, comrade-in-arms
cor
cor: Herz
credo
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
demutaret
demutare: abändern, sich ändern
dextera
dexter: rechts, glückbringend
dextera: die rechte Hand
dexterum: EN: right hand
effunderet
effundere: ausgießen, vergeuden, verschwenden, abwerfen
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
gula
gula: Speiseröhre
culare: antreiben, drängen
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
immissa
immittere: hineinschicken, hineinschleudern
immo
immo: vielmehr, aber ja, nein, im Gegenteil, ja sogar
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
incertum
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
mei
me: mich
meere: urinieren
meus: mein
meroe
merere: verdienen, erwerben
merus: rein, unvermischt
miseri
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
Nam
nam: nämlich, denn
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
penitus
penitus: inwendig, inward
per
per: durch, hindurch, aus
protulit
proferre: vorbringen, verschieben, hervorbringen, vorrücken, hervorholen, zur Sprache bringen
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
scrutata
scrutare: durchsuchen
spiritum
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
stridorem
stridor: Zischen
teli
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
victimae
victima: Opfertier, Opfer
viscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres
vocem
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache
vulnus
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum