Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (I)  ›  077

Nam etiam, ne quid demutaret, credo, a victimae religione, immissa dextera per vulnus illud ad viscera penitus cor miseri contubernalis mei meroe bona scrutata protulit, cum ille impetu teli praesecata gula vocem immo stridorem incertum per vulnus effunderet et spiritum rebulliret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kimberley.8861 am 08.10.2019
Denn wahrlich, damit sie nichts verändere am Ritual des Opfers, glaube ich, hatte Meroe ihre rechte Hand durch jene Wunde tief in die Eingeweide gestoßen, sorgfältig suchend, und das Herz meines elenden Zeltengenossen herausgerissen, während er, dessen Kehle von der Wucht der Waffe durchschnitten war, durch die Wunde nicht eine Stimme, sondern ein ungewisses Zischen ergoss und seinen Atem hervorsprudelte.

Analyse der Wortformen

Nam
nam: nämlich, denn
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
demutaret
demutare: abändern, sich ändern
credo
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
victimae
victima: Opfertier, Opfer
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
immissa
immittere: hineinschicken, hineinschleudern
dextera
dexter: rechts, glückbringend
dextera: die rechte Hand
dexterum: EN: right hand
per
per: durch, hindurch, aus
vulnus
vulnus: Wunde, militärischer Verlust
illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
viscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres
penitus
penitus: inwendig, inward
cor
cor: Herz
miseri
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
contubernalis
contubernalis: Kamerad, Zeltkamerad, Kriegskamerad, comrade-in-arms
mei
me: mich
meere: urinieren
meus: mein
meroe
merere: verdienen, erwerben
merus: rein, unvermischt
bona
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
scrutata
scrutare: durchsuchen
protulit
proferre: vorbringen, verschieben, hervorbringen, vorrücken, hervorholen, zur Sprache bringen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
teli
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
gula
gula: Speiseröhre
culare: antreiben, drängen
vocem
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache
immo
immo: vielmehr, aber ja, nein, im Gegenteil, ja sogar
stridorem
stridor: Zischen
incertum
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
per
per: durch, hindurch, aus
vulnus
vulnus: Wunde, militärischer Verlust
effunderet
effundere: ausgießen, vergeuden, verschwenden, abwerfen
et
et: und, auch, und auch
spiritum
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum