Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (I)  ›  181

At ego iam inde milonis abstinentiae cognitor excusavi comiter, quod viae vexationem non cibo sed somno censerem diluendam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von can.o am 20.10.2020
Da ich Milos Selbstbeherrschung kannte, lehnte ich freundlich ab und erklärte, dass ich die Reisemüdigkeit lieber durch Schlaf als durch Nahrung bewältigen würde.

von alea.v am 16.07.2018
Ich jedoch, der ich schon von Anfang an Zeuge von Milos Enthaltsamkeit war, entschuldigte mich höflich, da ich befand, dass die Beschwerden der Reise nicht durch Speise, sondern durch Schlaf gelindert werden sollten.

Analyse der Wortformen

abstinentiae
abstinentia: Enthaltsamkeit, Fasten, Genügsamkeit
At
at: aber, dagegen, andererseits
censerem
censere: meinen, schätzen, einschätzen, beurteilen
cibo
cibare: EN: feed, give food/fodder to animals/men
cibus: Speise, Nahrung, Futter
cire: bewegen, schütteln, in Bewegung setzen
cognitor
cognitor: Vertreter, Identitätszeuge, Vertreter
comiter
comitare: begleiten, einhergehen
comiter: höflich, freundlich, zuvorkommend
diluendam
diluere: auflösen, verwaschen
ego
ego: ich
excusavi
excusare: entschuldigen, rechtfertigen
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
milonis
milo: EN: Milo
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sed
sed: sondern, aber
somno
somnus: Schlaf
vexationem
vexatio: Erschütterung, Misshandlung
viae
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum