Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (I)  ›  116

Et ad illum: non inquam immerito medici fidi cibo et crapula distentos saeva et gravia somniare autumant: mihi denique, quod poculis vesperi minus temperavi, nox acerba diras et truces imagines obtulit, ut adhuc me credam cruore humano aspersum atque impiatum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nina.m am 18.09.2018
Und ich sagte zu ihm: Die Ärzte haben Recht, wenn sie sagen, dass Menschen, die zu viel essen, schreckliche Albträume haben. Weil ich gestern Abend zu viel getrunken habe, verbrachte ich eine furchtbare Nacht voller erschreckender Visionen. Selbst jetzt fühle ich mich, als wäre ich mit menschlichem Blut bedeckt und davon besudelt.

von heinrich.859 am 31.07.2021
Und zu ihm: nicht zu Unrecht, sage ich, behaupten treue Ärzte, dass jene, die mit Nahrung und übermäßigem Essen überfüllt sind, wilde und ernsthafte Dinge träumen: Mir jedenfalls, weil ich am Abend weniger mäßig beim Trinken war, bot die bittere Nacht schreckliche und grausame Bilder, sodass ich mich auch jetzt noch mit Menschenblut bespritzt und befleckt glaube.

Analyse der Wortformen

Et
et: und, auch, und auch
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
inquam
inquam: sagte ich, sage ich
inquiam: sagen, sprechen
immerito
immerito: EN: unjustly
immeritus: der etwas nicht verdient
medici
medicus: heilsam, heilend, Arzt
fidi
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
findere: spalten
cibo
cibare: EN: feed, give food/fodder to animals/men
cibus: Speise, Nahrung, Futter
cire: bewegen, schütteln, in Bewegung setzen
et
et: und, auch, und auch
crapula
crapula: Rausch, intoxication
distentos
distendere: aueinanderspannen
distentus: strotzend, filled up
distinere: auseinanderhalten
saeva
saevus: wild, tobend
et
et: und, auch, und auch
gravia
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
somniare
somniare: träumen
autumant
autumare: meinen, behaupten
mihi
mihi: mir
denique
denique: endlich, schließlich, zuletzt, überhaupt
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
poculis
poculum: Becher, Trinkgefäß, bowl, drinking vessel
vesperi
vesper: Abend, Abendstern
vesperi: abends, am Abend, Abend
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
temperavi
temperare: vermeiden, Abstand nehmen, sich enthalten, sich fernhalten
nox
nox: Nacht
acerba
acerba: herbe
acerbare: EN: embitter
acerbum: herbe, herbe, misfortune
acerbus: bitter, herb, sauer, noch unreif, scharf
diras
dira: Flüche, Verwünschungen
dirus: unglückverkündend, schrecklich, grässlich, unheilvoll
et
et: und, auch, und auch
truces
trux: furchtbar, savage, fierce
imagines
imago: Bild, Abbild, Ebenbild
obtulit
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
me
me: mich
credam
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cruore
cruor: Blut, geronnenes Blut, vergossenes Blut
humano
humanare: EN: make human
humanum: gebildet, concerns of men
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
aspersum
aspergere: EN: sprinkle/strew on, splatter, splash
aspersus: EN: sprinkling on/upon
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
impiatum
impiare: EN: render impervious

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum