Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (VIII)  ›  017

Tali condicione proposita bituriges, cum sibi viderent clementia caesaris reditum patere in eius amicitiam finitimasque civitates sine ulla poena dedisse obsides atque in fidem receptas esse, idem fecerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marlen8927 am 26.03.2019
Als eine solche Bedingung vorgeschlagen worden war, sahen die Bituriger, dass ihnen durch Caesars Milde ein Weg zurück in seine Freundschaft offenstand und dass die Nachbarstaaten ohne jede Strafe Geiseln gestellt und Schutz erhalten hatten, und taten dasselbe.

von charlotte.k am 18.01.2021
Als diese Bedingungen vorgeschlagen wurden, erkannten die Bituriger, dass Caesars Gnade ihnen den Weg zurück in seine Freundschaft eröffnete und dass die Nachbarstämme ohne Strafe Geiseln übergeben und Schutz erhalten hatten, und taten deshalb dasselbe.

Analyse der Wortformen

amicitiam
amicitia: Freundschaft, die Freundschaft, bond between friends
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
bituriges
biturig: EN: Bituriges (pl.), a people of SW Gaul, Aquitania - in Caesar's "Gallic War"
caesaris
caesar: Caesar, Kaiser
civitates
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
clementia
clementia: Milde, Sanftmut, Schonung
clemens: sanft, mild, gnädig
condicione
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dedisse
dare: geben
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
fecerunt
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
finitimasque
finitimus: angrenzend, benachbart, Nachbar
que: und
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
obsides
obses: Geisel, Bürge
obsidere: bedrängen, belagern
patere
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
poena
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
proposita
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
propositum: Vorsatz, Plan
receptas
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
receptare: EN: recover
reditum
reditus: Rückkehr, Heimkehr, Einkommen
redire: zurückkehren, zurückgehen
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
ulla
ullus: irgendein
viderent
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum