Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Gallico (VII)  ›  040

Etsi mons cevenna, qui arvernos ab helviis discludit, durissimo tempore anni altissima nive iter impediebat, tamen discussa nive sex in altitudinem pedum atque ita viis patefactis summo militum sudore ad fines arvernorum pervenit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von natali.w am 28.04.2021
Obwohl die Cevennen-Berge, welche den Arverni-Stamm von den Helvii trennten, zum härtesten Teil des Jahres den Weg mit tiefen Schneemassen blockierten, gelang es ihm dennoch, durch das Beseitigen von sechs Fuß Schnee und das Freimachen der Wege, wenn auch unter äußerster Anstrengung seiner Soldaten, das Gebiet der Arverni zu erreichen.

von emily.911 am 16.05.2019
Obwohl der Mons Cevenna, der die Arverner von den Helvii trennt, zu der härtesten Jahreszeit mit sehr tiefen Schneemassen den Weg blockierte, erreichte er dennoch, nachdem der Schnee auf eine Tiefe von sechs Fuß geräumt und so die Wege geöffnet worden waren, unter größter Anstrengung der Soldaten die Gebiete der Arverner.

Analyse der Wortformen

Etsi
etsi: wenn auch, obwohl, obgleich, auch wenn, wenn schon, ob schon
mons
mons: Gebirge, Berg
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
arvernos
arvernus: EN: Arverni (pl.)
ab
ab: von, durch, mit
helviis
heluari: EN: spend immoderately (eating/luxuries)
discludit
discludere: trennen, auseinander halten
durissimo
durus: hart, abgehärtet, derb
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
anni
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
anni: Jahr
altissima
altus: hoch, tief, erhaben
nive
nix: Schnee
iter
iter: Reise, Weg, Marsch
ire: laufen, gehen, schreiten
impediebat
impedire: hindern, behindern, verhindern
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
discussa
discutere: zerschlagen, vernichten
nive
nix: Schnee
sex
sex: sechs
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
altitudinem
altitudo: Höhe, Tiefe
pedum
pedum: Hirtenstab
pes: Fuß, Schritt
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
viis
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
patefactis
patefacere: weit öffnen
pateferi: EN: be made known/opened/revealed/uncovered/disclosed/exposed
summo
summus: höchster, oberster
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
sudore
sudor: Schweiß, Schweiss
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
fines
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
arvernorum
arvernus: EN: Arverni (pl.)
pervenit
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum