Hi novissimos adorti et multa milia passuum prosecuti magnam multitudinem eorum fugientium conciderunt, cum ab extremo agmine, ad quos ventum erat, consisterent fortiterque impetum nostrorum militum sustinerent, priores, quod abesse a periculo viderentur neque ulla necessitate neque imperio continerentur, exaudito clamore perturbatis ordinibus omnes in fuga sibi praesidium ponerent.
von erick949 am 20.01.2024
Sie griffen die Nachhut an und verfolgten sie über mehrere Meilen, wobei sie eine große Anzahl von Flüchtenden töteten. Während die Soldaten am Ende der Kolonne, die direkt angegriffen wurden, standhaft blieben und tapfer dem Angriff unserer Truppen widerstanden, hörten die Soldaten an der Spitze, die sich in Sicherheit wähnten und weder unter Druck noch Befehl standen, das Geschrei, gerieten in Panik und versuchten alle, sich durch Flucht zu retten.
von iain.b am 18.02.2023
Sie griffen die Nachhut der Kolonne an und verfolgten sie über viele Meilen, wobei sie eine große Anzahl fliehender Feinde töteten. Obwohl diejenigen am hinteren Ende der Kolonne, die sie erreicht hatten, standhaft blieben und tapfer den Angriff unserer Soldaten abwehrten, hörten diejenigen vorne, die sich in Sicherheit wähnten und weder unter Druck noch Befehl standen, das Geschrei, gerieten in Panik und versuchten alle, sich durch Flucht zu retten.
von linus948 am 12.01.2024
Diese, die die Hintersten angegriffen und viele tausend Schritte verfolgt hatten, schlugen eine große Menge der Fliehenden nieder, während diejenigen aus der Nachhut, zu denen sie gelangt waren, Stellung bezogen und tapfer den Angriff unserer Soldaten aushielten, [während] die Vorangehenden, weil sie sich fern von Gefahr zu befinden schienen und weder durch irgendeine Notwendigkeit noch durch Befehl zurückgehalten wurden, nach dem Hören des Geschreis ihre Reihen in Unordnung brachten und alle ihre Rettung in der Flucht suchten.