Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (X)  ›  497

Quos etiam ea patimur accipere, quae sani offerunt pro obsequiis, non ea, quae periclitantes pro salute promittunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von noel.v am 26.11.2021
Wir gestatten ihnen, anzunehmen, was gesunde Menschen als Vergütung für Leistungen anbieten, jedoch nicht das, was Kranke als Versprechen im Austausch für ihre Genesung geben.

von marta947 am 02.12.2017
Diejenigen erlauben wir auch, Dinge anzunehmen, die Gesunde für Dienstleistungen anbieten, nicht aber jene, die Gefährdete für die Gesundheit versprechen.

Analyse der Wortformen

accipere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
obsequiis
obsequium: Gehorsam, Folgsamkeit, Einhaltung, Abhängigkeit
offerunt
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
patimur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
periclitantes
periclitari: Gefahr laufen, prove, test, make a trial of, put to the test/in peril
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
promittunt
promittere: versprechen, geloben
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
salute
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
sani
sanus: gesund, heil, kräftig

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum