Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (X)  ›  369

Eorum enim condicionem sequi ex causa fideicommissi manumissos pridem placuit, qui libertatem praestiterunt, non qui rogaverunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lilya.978 am 26.11.2016
Es war schon lange festgelegt, dass diejenigen, die aufgrund einer Treuhandverfügung freigelassen wurden, die Bedingung derjenigen befolgen, die die Freiheit gewährt haben, nicht derjenigen, die sie erbeten haben.

von timm.t am 20.04.2023
Es ist seit langem etabliert, dass durch einen Fideikommiss freigelassene Sklaven den Status derjenigen annehmen, die ihre Freiheit tatsächlich gewährt haben, nicht derjenigen, die sie lediglich beantragt haben.

Analyse der Wortformen

causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
condicionem
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
enim
enim: nämlich, denn
Eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fideicommissi
fideicommissum: Fideikommiß
fideicommissus: EN: entrusted
fideicommittere: EN: leave by will
libertatem
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
manumissos
manumittere: freilassen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
placuit
placere: gefallen, belieben, zusagen
praestiterunt
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
pridem
pridem: längst, previously
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rogaverunt
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
sequi
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum