Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (X)  ›  182

Adeo namque huiusmodi onera cunctis, pro qua singulos portione contingit, volumus inrogari, ut ab isdem comparationibus nec sacratissimam nostrae pietatis nec serenissimae nostrae coniugis domum pateremur subtrahere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yan.e am 10.09.2022
Denn wahrlich wollen wir derartige Lasten für alle auferlegen, entsprechend dem Anteil, der jeden Einzelnen betrifft, so dass wir von diesen selben Bestimmungen weder das hochheilige Haus unserer Frömmigkeit noch das Haus unserer erhabensten Gemahlin zurückzuziehen gedenken.

von yara.j am 31.08.2013
Wir wollen, dass diese Verpflichtungen von allen entsprechend ihres gerechten Anteils auferlegt werden, und zwar in einem solchen Ausmaß, dass wir nicht einmal unseren eigenen kaiserlichen Haushalt oder den unserer geliebten Kaiserin von diesen Beiträgen ausnehmen werden.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
Adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
comparationibus
comparatio: Zusammenstellung, Beschaffung, Erwerb, Vergleich, weighing of merits, making ready
coniugis
conjuga: EN: wife
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
contingit
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
cunctis
cuncta: Alle (Plural)
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
domum
domus: Haus, Palast, Gebäude
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
inrogari
inrogare: EN: impose/inflict (penalty/burden)
isdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nostrae
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
onera
onerare: beladen, belasten, aufladen
onus: Ladung, Last, Bürde, Fracht
pateremur
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pietatis
pietas: Frömmigkeit, Pflichtgefühl, Ehrfurcht, Pflichtbewusstsein, fromme Gesinnung
portione
portio: Verhältnis, Portion, zugemessener Teil, portion, share
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacratissimam
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
sima: Traufleiste des antiken Tempels
simus: plattnasig
singulos
singulus: jeweils einer, je ein, jeder einzelne
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
subtrahere
subtrahere: wegtragen, davontragen, abtragen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
volumus
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum