Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (IX)  ›  232

Et si non nuptae mulieres alii cuilibet praeter raptorem legitime coniungentur, in dotem liberarum mulierum easdem res vel quantas ex his voluerint procedere, sive maritum nolentes accipere in sua pudicitia remanere voluerint, pleno dominio eis sancimus applicari, nemine iudice vel alia quacumque persona haec audente contemnere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von theodor.971 am 27.07.2022
Und wenn unverheiratete Frauen rechtmäßig mit einer anderen Person außer dem Vergewaltiger verbunden werden, verfügen wir, dass dieselben Dinge oder so viel davon, wie sie wünschen, als Mitgift für freie Frauen gelten sollen, oder wenn sie, ohne einen Ehemann nehmen zu wollen, in ihrer Keuschheit verbleiben möchten, diese ihnen in vollem Eigentumsrecht zugesprochen werden, wobei kein Richter oder irgendeine andere Person es wagen darf, diese Dinge zu verurteilen.

von mara.w am 28.07.2016
Wenn unverheiratete Frauen sich entscheiden, rechtmäßig jemand anderen als ihren Entführer zu heiraten, haben sie das Recht, ihr Vermögen nach ihren Wünschen als Mitgift zu verwenden. Alternativ, wenn sie es vorziehen, nicht zu heiraten und ledig zu bleiben, sollen sie volle Eigentumsrechte an ihrem Vermögen haben. Kein Richter und keine andere Person hat die Befugnis, diese Rechte anzufechten.

Analyse der Wortformen

Et
et: und, auch, und auch
si
si: wenn, ob, falls
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nuptae
nubere: heiraten
nupta: EN: bride
mulieres
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
alii
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
cuilibet
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
raptorem
raptor: Räuber
legitime
legitimus: gesetzlich, gesetzmäßig, right
coniungentur
coniungere: vereinigen, verbinden
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
dotem
dos: Mitgift, Gabe
dotare: EN: provide with a dowry, endow
liberarum
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
mulierum
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
easdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
quantas
quantus: wie groß
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
voluerint
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen
procedere
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
sive
sive: oder wenn ...
maritum
maritus: Ehemann, Gatte
nolentes
nolle: nicht wollen
accipere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
pudicitia
pudicitia: Schamhaftigkeit
remanere
remanare: wieder zurückfließen
remanere: zurückbleiben, bleiben
voluerint
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen
pleno
plenus: reich, voll, ausführlich
dominio
dominium: Eigentum, Herrschaft, dominion
eis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
sancimus
sancire: heiligen
applicari
applicare: anlehnen, anwenden, verwenden, in die Praxis umsetzen, praktizieren, in Kontakt bringen, verbinden
nemine
nemo: niemand, keiner
iudice
iudex: Richter, Beurteilender, Geschworener
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
alia
alia: auf anderem Wege
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
quacumque
quacumque: wo nur immer, wo nur immer
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
persona
persona: Person, Maske, Larve
personare: widerhallen, laut erschallen
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
audente
audens: kühn, bold, courageous
audere: wagen
contemnere
contemnere: geringschätzen, verachten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum