Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VII)  ›  976

Ut autem non liceat creditori in venditione vel translatione rerum dolum vel aliquam machinationem vel circumscriptionem facere, iubemus attestatione super hoc celebranda apud defensorem locorum gestis intervenientibus insinuari, sive tantum ex pretio, quantum debetur, sive plus sive minus colligitur, et praesentibus non tantum, sicut dictum est, tabulariis, sed etiam viro reverentissimo cimeliarcha, apud quem, si ita contigerit, superfluae pecuniae signatae deponendae sunt, iusiurandum sacrosanctis evangeliis propositis venditorem vel translatorem rerum praestare, quod neque per gratiam emptoris vel eius, ad quem res iure cessionis transferuntur, nec dolo aliquo interveniente minorem iusto rerum pretio quantitatem acceperit, sed eam, quam re vera cum omni studio potuerit invenire.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cristina.v am 17.01.2015
Um zu verhindern, dass Gläubiger bei Verkäufen oder Eigentumsübertragungen Betrug, Täuschung oder Irreführung begehen, fordern wir, dass eine Erklärung vor dem örtlichen Verteidiger mit amtlichen Aufzeichnungen abgegeben wird, unabhängig davon, ob der erzielte Preis dem Schuldbetrag entspricht, ihn übersteigt oder unterschreitet. Dies muss in Anwesenheit nicht nur der Notare, wie erwähnt, sondern auch des geachteten Kirchenschatzmeisters geschehen, bei dem etwaige Überschussbeträge unter Verschluss hinterlegt werden sollen, falls erforderlich. Der Verkäufer oder Überträger muss einen Eid auf die heiligen Evangelien leisten, dass er weder zugunsten des Käufers noch der Person, auf die die Rechte übertragen werden, noch durch irgendeine betrügerische Vereinbarung weniger als den angemessenen Marktwert der Immobilie akzeptiert hat, sondern vielmehr den bestmöglichen Preis, den er ehrlich ermitteln konnte, erzielt hat.

von ayaz.905 am 16.02.2017
Damit es einem Gläubiger nicht erlaubt sei, bei Verkauf oder Übertragung von Sachen Betrug, Manipulation oder Umgehung zu begehen, befehlen wir, dass hierüber eine Beglaubigung vor dem Ortsvorsteher unter Hinzuziehung von Aufzeichnungen erfolgt, unabhängig davon, ob der Betrag dem Preis entspricht, der geschuldet wird, oder mehr oder weniger eingezogen wird, und dass nicht nur, wie bereits gesagt, die Schriftführer, sondern auch der ehrwürdige Schatzmeister anwesend sind, bei dem, falls erforderlich, überschüssige versiegelte Gelder hinterlegt werden müssen. Der Verkäufer oder Überträger der Sachen hat zudem einen Eid zu leisten, bei dem die heiligsten Evangelien vorgelegt werden, dass er weder durch Gunst des Käufers noch desjenigen, auf den die Sachen durch Abtretungsrecht übertragen werden, noch durch irgendeinen Betrug einen geringeren Betrag als den gerechten Preis der Sachen angenommen hat, sondern denjenigen, den er in Wahrheit mit größter Sorgfalt ermitteln konnte.

Analyse der Wortformen

acceperit
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliquam
aliquam: ziemlich, ziemlich, to a large extent, a lot of
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
aliquo
aliquo: irgendwohin
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
attestatione
attestatio: EN: testimony, attestation
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
celebranda
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
gestis
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cessionis
cessio: Abtretung
gestis
gestire: auf etwas brennen, heftig verlangen, begehren
cestos: EN: band supporting breasts (esp. girdle of Venus)
gestum: EN: what has been carried out, a business
cevere: mit dem Hintern wackeln
cimeliarcha
cimeliarcha: EN: treasurer, keeper of treasure/deposits
circumscriptionem
circumscriptio: Begrenzung, Umriß, circumference
colligitur
colligere: auflesen, zusammenbringen, sammeln
contigerit
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
gratiam
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
cratire: EN: bush-harrow
creditori
creditor: Gläubiger
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
debetur
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
defensorem
defensor: Beschützer, Verteidiger
deponendae
deponere: ablegen, niederlegen, weglegen
dictum
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
dictus: Rede
dolo
dolare: formen, gestalten, entwickeln, ausformen
dolum
dolus: List, Täuschung, Arglist, Trug, Täuschungsmittel
emptoris
emptor: Käufer
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
evangeliis
evangelium: Evangelium;, Good News;
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insinuari
insinuare: sich eindrängen
intervenientibus
intervenire: unterbrechen, dazwischenkommen, eingreifen, einschreiten
invenire
invenire: erfinden, entdecken, finden
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ita: so, dadurch, demnach
iubemus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iure
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius: Recht, Pflicht, Eid
iusiurandum
iusiurandum: Schwur, Eid
iusto
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
liceat
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
locorum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
machinationem
machinatio: Mechanismus, Maschine, Konstruktion
minorem
minor: kleiner, geringer, minder
minorare: verringern, verkleinern, vermindern, drohen
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
plus
multum: Vieles
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
minus
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
pecuniae
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
per
per: durch, hindurch, aus
plus
plus: mehr
potuerit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praesentibus
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praestare
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
pretio
pretium: Preis, Wert, Lohn
propositis
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
propositum: Vorsatz, Plan
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quantitatem
quantitas: Menge, quantity, degree, size
quantum
quantum: wieviel, wie viel, wie groß
quantus: wie groß
aliquam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
sacrosanctis
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
signatae
signare: bezeichnen
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
sive
sive: oder wenn ...
studio
studium: Beschäftigung, Bemühung, Eifer, Studium
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
superfluae
superfluus: überflüssig, in excess of need
tabulariis
tabularium: Archiv
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
transferuntur
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln
translatione
translatio: Übertragung, Transport
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
venditione
venditio: Verkauf
venditorem
venditor: Verkäufer
vera
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
viro
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum