Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VII)  ›  039

Sin autem per intervalla temporum hoc fiat, qui primus veniat habeat praerogativam, si etiam satisdationem praestare potest:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von oskar867 am 22.07.2020
Wenn dies jedoch in zeitlichen Abständen geschieht, soll derjenige, der zuerst kommt, das Vorrecht haben, sofern er auch in der Lage ist, Sicherheit zu leisten:

Analyse der Wortformen

Sin
sin: wenn aber
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
per
per: durch, hindurch, aus
intervalla
intervallare: EN: take at intervals
intervallum: Pause, Zwischenraum, space, distance
temporum
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
fiat
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
primus
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
veniat
venire: kommen
habeat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
praerogativam
praerogativa: die zuerst abstimmende Zenturie
praerogativus: zuerst abstimmend, opinion, etc.)
si
si: wenn, ob, falls
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
satisdationem
satisdatio: Kaution
praestare
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
potest
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum