Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VII)  ›  017

Servo tuo defunctus, licet te heredem scripsisse proponatur, tamen directam libertatem dare non potuit:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von conor.h am 21.03.2015
Obwohl behauptet wird, dass Ihr verstorbener Sklave Sie zum Erben eingesetzt hat, konnte er keine unmittelbare Freiheit gewähren:

von lukas.963 am 13.02.2017
Dein Sklave ist verstorben, obwohl er dich angeblich zum Erben eingesetzt hat, konnte er dir dennoch keine unmittelbare Freiheit gewähren:

Analyse der Wortformen

dare
dare: geben
defunctus
defungi: EN: have done with (ABL), finish, bring/come to end, be quit/done/rid of
defunctus: EN: dead, deceased
directam
directus: gerade, in gerader Richtung, geradlinig, upright, perpendicular
dirigere: leiten, lenken, führen, steuern, formieren, richten
heredem
heres: Erbe
libertatem
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
proponatur
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
scripsisse
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
Servo
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
servus: Diener, Sklave
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
te
te: dich
tuo
tuus: dein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum